Читати книгу - "Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі"
Шрифт:
Інтервал:
Добавити в закладку:
«Веселий бенкет», «Моління про оволодіння мистецтвом шиття», «Доля безсмертного», «Душа, що відлетіла» — назви актів із класичних китайських п’єс. Згідно з китайськими коментарями до роману «Сон у червоному теремі», перший акт символізує розорення роду Цзя, другий — дочасну смерть Юаньчунь, третій — перехід Баоюя в ченці, четвертий — передчасну смерть Дайюй.
(обратно) 187Жезл жуй (жезл «побажань») — у буддистів плоский кривий жезл із круглим диском на кінці. На таких жезлах буддійські проповідники записували свої проповіді.
(обратно) 188Чудесної ночі квітка... — У двох рядках назви розділу міститься натяк на Сіжень і Дайюй. Прізвище першої Хуа означає «квітка», а до імені другої входить склад «юй» — «яшма».
(обратно) 189«Перцеві покої» — покої імператриці, стіни яких у давнину натирали духмяним перцем.
(обратно) 190Цзян Тайгун (Люй Ван, XII ст. до н. е.) — один із сподвижників засновника династії Чжоу — Вень-вана.
(обратно) 191...вкритий ієрогліфами вань. — Згідно з буддійськими уявленнями, знак вань (щастя) накреслено на грудях Будди.
(обратно) 192...народився у вашому домі... — За звичаєм, який існував у Стародавньому Китаї, діти служників, які народилися в домі, де служили їхні батьки, довічно вважалися власністю хазяїв.
(обратно) 193«Мінмінде» — книга, що викладає основи практичної філософії та правила, яких має дотримуватися кожний, хто займається самовдосконаленням.
(обратно) 194Ароматна яшма — у даному разі слова «ароматна яшма» й «ароматний батат» звучать однаково — «сян’юй» і містять натяк на Дайюй, другий ієрогліф імені якої, «юй», означає — «яшма».
(обратно) 195...ліки другого настою. — У стародавній китайській медицині було заведено такий порядок приготування ліків: спочатку необхідне зілля разводилось у воді й йому давали відстоятися; потім настій зливали. Так готувалися ліки першого настою. Потім осад знову розбавляли водою й ліки після відстоювання знову зливали. Вони й називалися ліками другого настою.
(обратно) 196...до волосся добралися! — У Стародавньому Китаї існував звичай, за яким наречений і наречена під час весілля мали випити вина, обмінявшись келихами; потім наречений власноручно робив нареченій зачіску, яку годилося носити заміжній жінці.
(обратно) 197...дотримуючись заповітів великого мудреця... — Мається на увазі Конфуцій.
(обратно) 198Сян — по-китайськи значить «ароматний». Хуейсян — «Аромат орхідеї».
(обратно) 199Хуейці — «Дух смороду».
(обратно) 200Ланьці — «Аромат орхідеї», синонім Хуейсян.
(обратно) 201«Наньхуацзін» — назва твору, приписуваного давньокитайському філософу Чжуанцзи, який походив із місцевості Наньхуа.
(обратно) 202Лі Чжу (Лі Лоу) — легендарний ясновидець, який жив за міфічного
Увага!
Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сюецінь Ц. Сон у червоному теремі», після закриття браузера.