Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна 📚 - Українською

Читати книгу - "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"

442
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна" автора Роджер Желязни. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 298 299 300 ... 315
Перейти на сторінку:
висолопив язика й отримав у відповідь таке ж вітання.

Я пішов далі, і лише за кілька кроків збагнув, що бачив у дзеркалі себе в демонській подобі, хоча наразі в ній не був.

Праворуч від себе я почув тихеньке кахикання. Розвернувшись на звук, я побачив свого брата Мандора в ромбоподібному дзеркалі в чорній рамі.

— Любий хлопче, — проголосив він, — король помер. Хай живе твоя найясніша персона, оскільки трон тепер посядеш ти. Краще тобі поквапитися й повернутися для коронації, яка відбудеться На Краю Світу, з Нареченою Каменя чи без неї.

— У нас тут виникли певні проблеми, — сказав я.

— Зараз не час їх улагоджувати. Твоя присутність у Дворах стократ важливіша.

— Ні, мої друзі є найважливішими для мене, — сказав я.

Його губи викривилися в миттєвій посмішці.

— Твоє становище дозволить тобі якнайкраще захистити твоїх друзів, — сказав він, — а також вчинити із ворогами як належить.

— Я повернуся, — сказав я, — незабаром. Але не для того, аби коронуватися.

— На твій розсуд, Мерліне. Бажаною насамперед є твоя присутність.

— Я нічого не обіцяю, — сказав я.

Він пирснув сміхом, і дзеркало збезлюдніло.

Я розвернувся. Пішов далі.

Знову смішок. Зліва. Це моя мати.

Вона дивилася на мене з дзеркала, взятого в червону раму з вирізьбленими квітами, і з її обличчя було помітно, що ситуація її страшенно розважає.

— Шукай його в Безодні! — промовила вона. — Шукай його в Безодні!

Я проминув її, не зупиняючись, але сміх її ще якийсь час переслідував мене.

— Пс-с-ст! — Звук лунав з правого боку, з довгого та вузького дзеркала з зеленою облямівкою. — Гос-с-сподарю Мерліне, — просичала вона. — Я с-с-споглядала, але те Колес-с-со-Привид не з’являлос-с-ся.

— Дякую тобі, Ґлейт. Будь ласка, дивись і надалі.

— Домовилис-с-сь. Але ми мус-с-симо пос-с-сидіти разом ко-лис-с-сь увечері біля каміна, пос-с-сьорбати молочка й потеревенити про с-с-старі час-с-си...

— Це буде чудово. Так, ми мусимо. Якщо тільки нас не з’їсть щось більше.

— С-с-с-с!

А може, це сміх?

— Доброго полювання, Ґлейт.

— С-с-саме так. С-с-с!

...Уперед. Я йшов далі.

— Сину Амбера! Носію спикарда, — а це вже з затіненої ніші зліва.

Я зупинився, вдивляючись. Біла рама, сіре скло. З нього дивився чоловік, якого я ніколи раніше не зустрічав. У чорній сорочці з коміром, що відкривав шию, у коричневій шкіряній камізельці. Волосся темно-русяве, очі, схоже, зелені.

— Так?

— Спикард було заховано в Амбері, — проказав він, — для того, аби ти його знайшов. Він оперує великими силами. А ще він має на собі низку заклять, які змусять того, хто його носить, діяти певним чином за певних обставин.

— Це я підозрював, — відказав я. — На які дії він налаштований?

— Раніше його носив Свейвілл, Король Хаосу, і він змусить того, хто його носить, сісти на трон, поводитися певним чином та погоджуватися з пропозиціями певних осіб.

— Яких саме?

— Тієї жінки, котра сміялася і гукала: «Шукай його в Безодні!» Чоловіка в чорному, який бажає твого повернення.

— Це були Дара і Мандор. Це вони наклали на нього закляття?

— Саме так. А той чоловік залишив його в такому місці, щоб ти його знайшов.

— Я не хочу позбуватися цієї речі просто зараз, — сказав я, — коли вона показала себе такою корисною. Чи є якийсь спосіб зняти зі спикарда ці закляття?

— Звісно. Але для тебе це не має значення.

— Чому так?

— Перстень, що у тебе на руці, — не той, про який я казав.

— Не розумію.

— Зрозумієш, не бійся.

— Хто ви такий, сер?

— Моє ім’я Делвін, і, можливо, ми ніколи не зустрінемося в реалі, якщо тільки не вивільняться певні віковічні сили.

Він підніс руку догори, і я побачив, що у нього на пальці теж був спикард. Він підніс його до мене.

— Торкнись своїм перснем мого, — наказав він. — Тоді можна буде наказати йому перенести тебе до мене.

Я підняв руку зі спикардом, наближаючи її до скла. Здавалося, вони ось-ось зустрінуться, але цієї миті спалахнуло яскраве світло і Делвін зник.

Рука моя впала. Я пішов далі. Підкоряючись раптовому імпульсу, я зупинився перед скринею та витяг шухлядку.

Я вражено дивився на найдовивіжнішу річ із усього, що бачив тут досі. Шухляда містила мініатюрну, зменшену, але точну копію каплиці, присвяченої моєму батькові — крихітні плиточки відповідних кольорів, тоненькі свічечки, які, втім, горіли, а на вівтарі навіть лежав Ґрейсвандір іграшкового розміру.

— Відповідь лежить перед тобою, дорогий друже, — пролунав глибокий голос, який я знав, але не розпізнав.

Я подивився вгору. Над скринею висіло дзеркало з лавандовою облямівкою — дивно, що я помітив його тільки зараз. Звідти дивилася леді з довгим вугільно-чорним волоссям і очима такими темними, що я не міг сказати, де закінчуються зіниці та починається райдужка. Обличчя леді мала дуже бліде, і це тільки підкреслювали рожеві тіні на її повіках і рожева помада. Ці очі...

— Рендо! — сказав я.

— Ти не забув! Ти насправді мене пам’ятаєш!

— ...І ті часи, коли ми з тобою гралися кістками-танцюристками, — сказав я. — Ти подорослішала і стала дуже гарною. Я згадував тебе нещодавно.

— А я відчула уві сні, як ти торкнувся мене думкою, мій Мерліне. Мені шкода, що ми так розсталися, але мої батьки...

— Розумію, — сказав я. — Вони вирішили, що я демон або вампір.

— Так. — Вона простягнула крізь дзеркало бліду руку, взяла мою руку і притягнула її до себе. За склом вона притислася до неї губами. Губи були холодні. — Вони хотіли б, щоб я підтримувала знайомство з людськими синами та дочками, а не з такими, як ми. — Коли вона посміхнулася, я помітив її ікла. В дитинстві вони були непомітні. — Боги! Ти виглядаєш як людина! — промовила вона. — Приходь колись навідати мене в Диколіссі!

Імпульсивно я нахилився вперед. Наші вуста зустрілися в дзеркалі. Хай хто вона така, а ми колись були друзями.

— Відповідь, — повторила вона, — перед тобою. Приходь навідати мене!

Дзеркало почервоніло, і вона зникла. Капличка залишилася стояти в шухлядці. Я засунув шухляду і повернувся йти далі.

Йшов. Дзеркала ліворуч. Дзеркала праворуч. У їхніх глибинах я бачив лише себе.

І раптом:

— Так-так, племінничку.

1 ... 298 299 300 ... 315
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Хроніки амбера : у 2 томах. — Т. 2 : П'ятикнижжя Мерліна"