Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Домбі і син 📚 - Українською

Читати книгу - "Домбі і син"

273
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Домбі і син" автора Чарльз Діккенс. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 306 307
Перейти на сторінку:
і, весь червоний, влітає у маленьку вітальню.

— Капітане Джілсе й містере Солсе, — каже містер Тутс, — я щасливий повідомити вас, що в місіс Тутс збільшилась родина.

— Це робить їй честь! — гукає капітан.

— Здоровлю вас, містере Тутсе! — каже старий Сол.

— Спасибі, — хихотить містер Тутс, — дуже вдячний.

— Я знав, що вам буде приємно це почути й тому сам прибіг. Ми таки, знаєте, посуваємось наперед. У нас вже є Флоренс і Сюзанна, а тепер ще оце мале.

— Дівчинка? — питається капітан.

— Так, капітане Джілсе, — відповідає Тутс, — і я дуже радію. Що частіше ми зможем повторити цю найнезвичайнішу жінку, то, на мою думку, краще.

— Так тримати! — каже капітан, повертаючись до старого бутля без шийки, — вже-бо вечір і на столі в дерев’яного мічмана, як завжди, невеличкий запас люльок та склянок. — Вип’єм за неї, щоб привела ще стільки ж!

— Спасибі, капітане Джілсе, — дякує втішений містер Тутс. — Цілком поділяю ваші почуття. З вашого дозволу гадаю, за даних обставин це нікому не буде неприємно, — я запалю люльку.

Містер Тутс починає палити люльку, а від радощів, що переповнюють серце, стає надзвичайно балакучий.

— З усіх дива гідних прикладів, що свідчать про надзвичайний розум цієї незрівнянної жінки, капітане Джілсе і містере Солсе, — каже містер Тутс, — найдивогіднішим є те, як чудово вона зрозуміла мою відданість міс Домбі.

Обидва слухачі погоджуються з ним.

— Бо, знаєте, — каже містер Тутс, — мої почуття до міс Домбі ніколи не мінялися. Вони такі ж, як і були. Вона й нині є для мене тим же світлим образом, яким була ще до мого знайомства з Уолтером. Коли ми з місіс Тутс уперше заговорили про… одне слово, про моє сердечне почуття… знаєте, капітане Джілсе…

— Так, так, хлопче, — хитає головою капітан, — «що всіх нас у нурт укидає»… пошукайте це в книзі…

— Неодмінно пошукаю, капітане Джілсе, — натхненно обіцяє містер Тутс. — Коли ми вперше торкнулися цього питання, я пояснив їй, що я, так би мовити, зів’яла квітка, знаєте?

Це порівняння дуже до серця капітанові, і він бурмоче, що нема квітки понад рожу.

— Але боже мій! — каже містер Тутс. — Вона не гірше, як я сам, знала, що в мене на душі. Їй не треба було нічого пояснювати. Вона єдина могла стати між мною й тихою могилою, і зробила це так, що я довіку не перестану захоплюватися нею. Вона знає, що нікого в світі я не шаную так, як міс Домбі. Вона знає, що нема такого на землі, чого я не зробив би для міс Домбі. Вона знає, що для мене міс Домбі — найвродливіша, наймиліша, найбільш янгольська жінка. І як же вона до цього ставиться? З цілковитим розумінням: «Маєш рацію, мій любий. Я теж такої думки».

— І я, — каже капітан.

— І я, — приєднується Сол Джілс.

— Бачите, — продовжує містер Тутс по хвилині, під час якої з вельми вдоволеним і замисленим виглядом попихкував люлькою, — яка прозірлива в мене дружина! Яка вона мудра! Які влучні зауваження робить! Не далі, як вчора ввечері, коли ми сиділи, розкошуючи в подружньому блаженстві. Хоч це бідний вислів, їй-богу, порівнюючи з тим, що я відчуваю в присутності моєї дружини… вчора ввечері вона сказала, як усе чудово складається, коли глянути на теперішній стан справ нашого друга Уолтера. «Бачиш, — зауважила моя дружина, — його вже не посилають у плавання після отої першої подорожі з молодою дружиною», — і це ж правда, містере Солсе.

— Цілком, — стверджує, потираючи руки, старий.

— «Бачиш, його звільнили від цього, — каже моя дружина, — і з ходу довірили відповідальну посаду тут, на місці; він знов показав себе найкраще і швидко йде вгору, всі його люблять, а дядько помагає грішми, з якими йому щастить украй», — що, мені здається, так і є, містере Солсе? Дружина моя завше має рацію.

— Що ж, так і є… деякі з наших, як гадали, загиблих кораблів повернулися додому, повні золота, — посміхається старий Сол. — Невеличкі то суденця, але моєму хлопцеві стануть у пригоді, містере Тутсе!

— Свята правда! — радіє містер Тутс. — Бачите, дружина моя ніколи не помиляється. «Ось які його справи, — каже ця дивовижна жінка, — а що ж далі? Шо ж далі?» Прошу вас, капітане Джілсе і містере Солсе, звернути увагу на глибоку прозірливість моєї дружини. — «А далі те, що на очах у містера Домбі закладаються підвалини під… підприємства, — це власні її слова, — підприємства, що, поволі зростаючи, дорівняється, а може, й перевершить те, на чолі якого він колись стояв, і скромні початки якого (місіс Тутс вважає, що таке всім властиво) вивітрилися з його пам’яті. Отже, — сказала моя дружина, — «од дочки його зрештою зросте, ні, постане, — це власні слова місіс Тутс, — нова фірма «Домбі й Син»!»

Містер Тутс за допомогою люльки — яку він з великою охотою використовує тільки для ораторських цілей, оскільки ужиток за призначенням викликає у нього неприємні відчуття, дає таку високу оцінку пророцтвам своєї дружини, що капітан жбурляє свій капелюх і кричить:

— Соле Джілсе, ану вчений чоловіче, побратиме мій давній, що я казав Уол-рові знайти у той день, як він уперше став на службу? Чи не оцю цитату: «Повертайся назад, Уїттінгтоне, лорде-мере Лондона, а коли постарієш, то бути тобі тут довіку»? Чи не ці то були слова, Соле Джілсе?

— Ці, Неде, ці, — відповідає старий майстер корабельних інструментів. — Я добре пам’ятаю.

— Тоді ось що, — каже капітан, відкидаючись на спинку крісла й набираючи в груди повітря для громового реву — Я вам зараз заспіваю «Чарівну Піг», від початку до кінця, а ви тримайтесь обидва і підхоплюйте!

Сховане вино все старішає, як стара мадера свого часу, і пляшки обростають порохом та павутинням.

Стоять світлі осінні дні, і на березі моря часто можна бачити молоду даму і сивого як лунь джентльмена. З ними або поблизу них двоє дітей — хлопчик і дівчинка.

І майже завжди їх супроводить старий собака.

1 ... 306 307
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Домбі і син», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Домбі і син"