Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Трагедії 📚 - Українською

Читати книгу - "Трагедії"

264
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трагедії" автора Евріпід. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 30 31 32 ... 92
Перейти на сторінку:
До... птахів... приглядаються!.. - Йдеться про поширене у давнину віщування з лету птахів.

1080-1081. ...гірко сином буть Нешлюбним. - Мати Гіпполіта, амазонка, не була громадянкою Афін, тому її син вважався позашлюбним (див. також прим, до «Медеї», рр. 596-597).

1090. Латони дочка - Артеміда, Діктіина (р. 1128).

1137. Харшпи - три дочки Зевса й Евріноми, супутниці Афродіти, богині радості й жіночої принади.

1186. Дорогою... в Епідавр... - Дорога з Трезена в Епідавр проходить гористим суходолом, а не вздовж моря, як це описує Евріпід, щоб зробити можливою появу повторного морського бика.

1242. їда - йдеться, очевидно, не про гірське пасмо поблизу Трої, а про однойменну гору на Кріті, звідки походить Федра.

1370. Хоч Евріпід, на відміну від своїх попередників, причину всіх бід бачить у скаламученій пристрастями людській душі, тут, за традицією, згадується якийсь «давній гріх... родичів».

1412-1413. Того, хто їй милий... - тобто Адоніса, прекрасного юнака, що його покохала Афродіта; Адоніс одначе загинув не від стріли, пущеної Артемідою, а на полюванні, від кабана.

© Aerius, 2003

Геракл

Переклад А.Содомори

© Евріпід

© А.Содомори, 1993

Джерело: Евріпід. Трагедії. К.: Основи, 1993. 448 с. С.:153-198.

OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2003

ДІЙОВІ ОСОБИ

ГЕРАКЛ

АМФІТРІОН

МЕГАРА

ТЕСЕЙ

ХОР ФІВАНСЬКИХ СТАРЦІВ

ЛІК

ІРІДА

ЛІССА

ВІСНИК

Дія відбувається перед палацом Геракла у Фівах.

ПРОЛОГ

Перед палацом на східцях вівтаря Зевса Рятівника сидять Амфітріон, Мегара і три малі сини.

АМФІТРІОН

Амфітріона хто б не знав аргоського?

Із Зевсом ложе він ділив, Алкея син,

Онук Персея, батько нездоланного

Геракла? Так, у Фівах я свій дім заклав,

Де земнородних плем'я проросло з ріллі, -

Мужі, з яких лиш горстку пощадив Арес.

їх діти, внуки - тут, у місті Кадмовім.

Од них Креонт родився, Менекея син,

Владар земель цих, А Мегарі - батько він.

10] Весь люд кадмейський гучно прославляв її

Під звуки флейт весільних, як в оселю цю

Геракл із нею входив - із дружиною.

Одначе, Фіви - мій осідок - кинувши,

Жону Мегару й свояків, рішив мій син

Переселитись - жити в стінах Аргосу,

В краю кіклопів, звідки я був вигнаний

За кров Електріона. Щоб зарадити

Біді моїй - отчину повернуть мені,

Стократно заплатив він Еврістеєві:

20] Звільнив од чудиськ землю. Чи то Гери гнів

Його раз по раз жалив, чи гнав долі бич.

Трудних чимало довершивши подвигів,

Насамкінець він через гирло Тенару

В Аїд зійшов: потвору - пса тритілого

Мав вивести до світла, й не вернувсь відтіль.

Давно така йде чутка в місті Кадмовім,

Що Лік, який Діркею за дружину взяв,

У семибрамних Фівах був велителем.

А потім - близнюки два, Зевса пагони,

30] Зет з Амфіоном, білокінні владарі.

Так ось нащадок Ліка (Зветься також Лік)

Сам не фіванець - із Евбеї виходець,

Убив Креонта. Вбивши - править краєм тим, [155]

Безладдям скориставшись і незгодами.

Тож нам, які з Креонтом споріднилися,

Біда, як нині видно, чимала грозить.

Бо, поки син мій - у підземних закутах,

Теперішній владар наш, Лік, намірився

Скарати смертю всіх дітей Гераклових,

40] Убити й жінку, щоб одмити кров'ю кров;

Завзявсь іще й на мене (та який то муж

Із старця?), щоб ті діти, віку зрілого

Сягнувши, за Креонта не помстилися.

Так ось, у млу підземну вибираючись,

Мій син мені в опіку дав дітей своїх

З їх матір'ю у домі, щоб не згинули

Гераклові нащадки. Отже, сівши тут,

Рятунку жду від Зевса при жертовнику,

Що син мій благородний спорудив колись

50] На згадку про звитягу над мінійцями.

Тож сидимо тут, усього позбавлені -

Голодні, спраглі, голі - на землі сирій

Спимо, прилягши, бо ж із дому рідного

Нас вигнано - рятунку й не ждемо уже.

Одні з-між друзів - друзі на словах лише;

А справжні - помогли б нам, та снаги нема.

Ось так-то в горі... Хто хоча б на крихітку

Зичливим був до тебе, - не бажай тому

Шукати в скруті друга незрадливого.

МЕГАРА

60] О старче! Ти фіванців - аж не віриться! -

На місто вів тафійське, зруйнував його.

Так-так... Безсмертних воля - темна ніч для нас.

Була ж і я щаслива статком батьковим:

Багатством він пишався й володіннями,

Що меж не мали: довгим списом ширив їх,

На інших можновладців наступаючи.

І діток мав: мене ось шлюбом славним він

З Гераклом, твоїм сином, пов'язав колись.

Та нині - все пропало. Вмерти мусимо

70] І я, і ти, о старче, і Гераклові

Нащадки - діти!.. Марно я окрила їх,

Мов птиця - пташеняток неоперених.

Вони ж навперебій мене випитують:

«То де наш батько, мамо? Що ж то робить він?

Коли, нарешті, прийде?..» Свого татонька

Шукають, нетямущі. їх розраджую,

Як можу, казочками, та сама здригнусь,

Лиш рипнуть двері: діти - біля них уже:

Обнять коліна хочуть батька любого.

80] Яку ж надію, до рятунку шлях який,

О старче, вкажеш? Тільки ти - порадник мій. [156]

Ні з міста вийти нам не вдасться потайки -

Чи можемо змагатись із сторожею? -

Ані на поміч друзів покладатися

Не варто більше. Поділися ж думкою

Чимшвидше, смерть-бо поряд, годі гаятись!

Безсилі - та не будьмо безпорадними.

АМФІТРІОН

Ой, не в такому, дочко, ми становищі,

Щоб радами так легко розкидатися.

МЕГАРА

90] Чи болю мало? Чи життя цінуєш так?

АМФІТРІОН

І сонцю рад я, і надію теж люблю.

МЕГАРА

І я. Та що з надії безнадійної?..

АМФІТРІОН

Загайка різні біди виліковує.

МЕГАРА

Непевність же тим часом догризе мене.

АМФІТРІОН

А що, коли заблисне в скруті нинішній

Тобі й мені щасливий вихід, донечко?

А що, як чоловік твій, син мій вернеться?

Отож кріпися і подбай, щоб сліз гірких

Не проливали й діти: їх в оману вводь,

100] Дарма, що нещасливу, та потрібну їм.

Виснажується й горе, що людей гнітить,

Вітри не завжди мають міць однакову,

Щасливі - щастям не постійно тішаться,

Все сходиться, все знову врізнобіч іде;

Найкращим той є, хто й у скруті має ще

Надію; безнадія - знак лихих людей.

ПАРОД

На орхестру вступає хор п'ятнадцяти фіванських

старців, колишніх бойових соратників Амфітріона.

ХОР

Строфа І

Наверх до палацу насилу йду,

Де старця сивого ложе,

На посох опершись; тужливий спів [157]

110] Сную, наче той білоперий лебідь.

Один тільки голос од мене лишивсь,

Одна лиш тінь невиразна,

Що постане бува уві сні

1 ... 30 31 32 ... 92
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трагедії», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трагедії"