Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Трагедії 📚 - Українською

Читати книгу - "Трагедії"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трагедії" автора Евріпід. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 31 32 33 ... 92
Перейти на сторінку:
-

Хай тремка, та прихильна

До тих діток без батька, до тебе, мій

Сивочолий друже, й до тебе, що ждеш

Із Аїду, оплакуєш мужа.

Антистрофа

Хай важко вам, ноги, - несіть мене,

Все вище, не підгинайтесь!

120] Не кінь я, що тягне тяженний віз

Під гору, напнувши ремінні шлеї.

Візьмись, хто ослабнув, за руку мою,

За одяг: старцеві - старець

Допоможемо!.. Дружно колись

Ми пліч-о-пліч ставали

Молодими до бою, зімкнувши щити!

Величавим Фівам, вітчизні своїй

Ми не сором приносили - славу!

ЕПОД

Хор звертається поглядом до дітей Геракла.

Гляньте: в блиску їх очей

130] Впізнається дух Геракла.

Й доля батькова тяжка

їм у спадок залишилась.

Ми, однак, - їх боржники...

О яких захисників

Ти втрачаєш назавжди

В дітях тих, Елладо!

ЕПІСОДІЙ ПЕРШИЙ

ПРОВІДНИК ХОРУ

Та до палацу, бачу, сам велитель наш,

Володар цього краю, наближається.

У супроводі сторожі появляється Лік.

ЛІК

Гераклового батька і жону його

140] Спитать, якщо це можна, - а володарю,

Гадаю, можна, - я хотів би ось про що:

Чому із смертю й досі зволікаєте? [158]

Яка ж надія при житті тримає вас?

Гадаєте, що батько діточок ось цих

Повернеться з Аїду? Надарма той плач

Розпочали ви, раз умерти мусите, -

І ти, хто гордий з того, що жона твоя

Од Зевса новим богом розродилася,

І ти, що мужем незрівнянним славишся.

150] Бо що таке Геракл твій? Вклав чудовисько

Болотне - Гідру? Лева вбив Немейського?

Але ж подужав не руками голими,

Як похвалявся, - скористався зашморгом.

Тому така зухвалість? Через це б я мав

Гераклових дітей од смерті вибавить?

Та й хто він? Сильний духом? На словах хіба.

Долав лиш звірів. Чим ще похвалитись міг?

Тримав щита в лівиці? Чи із списом став

На ворога близького? Ні - стрілу пускав,

160] Лякливих зброю, будь-коли втекти готов.

Не лук ознака мужніх; доказ мужності -

Коли незмигно в першій лаві дивишся

На спис, що прокладає рани-борозни.

І знай, що не безчесність, а завбачливість

У вчинку моїм, старче: я ж престол посів,

Креонта вбивши, що цим дітям дідом був,

Мегарі - батьком. Тож чи не зростатимуть,

Коли б і їх не вбив ще, юні месники?..

АМФІТРІОН

Якщо про сина йдеться, - Зевсу-батьку слід

170] Про нього дбати. Я ж, Геракле, мовою

Вкажу, наскільки муж цей помиляється.

І не стерплю, щоб так він зневажав тебе.

Про боягузтво спершу. Звинувачувать

Геракла в ньому - чиста нісенітниця!

Тут і безсмертних я за свідків матиму.

До блискавиці Зевса я звертаюся,

До повоза, в якому мчав Геракл, що вклав

Жахних гігантів земнородних стрілами

Й серед богів звитягу святкував гучну.

180] Й четвероногих, о нікчемо-владарю,

Кентаврів, що в Фолої, забіяк, спитай,

Кого з мужів назвали б найхоробрішим,

Хіба не мого сина - справді мужнього?

Спитай ще на Евбеї рідній, в Дірфія,

Чи хто тебе похвалить. Не засвідчать там,

На батьківщині, твого вчинку доброго.

Ти зневажаєш наймудріший винахід -

Стрілу летючу. Слухай, щоб розумним буть.

Гопліт - невільник власного озброєння.

190] Й коли з ним поряд боязливі воїни, [159]

То й сам, хоч і хоробрий, загибає він.

А спис зламавши, смерті не відверне вже

Від себе: нічим більше захиститися.

Хто ж луком володіє, - неабияка

У того перевага: сотні стріл здаля

Пускаючи, боронить інших воїнів,

А ворогів карає: з тятиви летить

На зрячих - смерть незрима, несподівана;

Себе ж на небезпеку, ставши осторонь,

200] Не наражає. Саме в цьому бачу я

Військову мудрість: бити супротивника,

Себе - щадити й не вповать на випадок.

Що думав, те сказав я про Гераклову

Хоробрість і, гадаю, відсіч дав тобі.

Ти задля чого хочеш цих дітей вбивать?

За що виниш їх? Лиш в однім розумний ти:

Дітей сміливця, будучи нікчемою,

Боїшся. Але прикро, що ми гинемо

Через твою нікчемність, бо страждати б мав,

210] Нахабо, саме ти од благородніших,

Якщо б явив нам ласку правдолюбний Зевс.

А хочеш у цім краї бути владарем, -

Дозволь нам на вигнання, в чужину, піти.

Не скривджуй- інших, щоб не буть покривдженим,

Коли захмарить твоє щастя бог якийсь.

Так-так!..

О земле Кадма! Мушу ще й до тебе я

Звернутись нині з гіркотою, з докором:

Така Гераклу дяка й діточкам його

За те, що сам колись він із мінійцями

220] Зітнувсь і волю для фіванців виборов?..

Не похвалю й Еллади, й не мовчатиму

Про кривду мого сина: чи ж не слід було

Дітей цих рятувати - збігтись еллінам

З вогнями, збройно, й борг сплатить Гераклові,

Що суходіл очистив і моря для них?

Ні Фіви за вас, діти, не вступилися,

Ані Еллада. Лиш на мене дивитесь,

Безсилого, а що я? Голос, тінь його.

Була колись та сила - та й минулася,

230] Тремтлива старість підступила, бачите.

А чув би міць колишню, то з мечем в руці

На кривдника б я вийшов - і скривавив би

Руду його чуприну, щоб тікав відсіль

Од мого списа - за краї Атлантові.

ПРОВІДНИК ХОРУ

Хто чесний - чи не скаже слова влучного.

Як є нагода, хоч би й не промовцем був? [160]

ЛІК

Воюй, воюй словами, виговорюйся!

А я - ділами вже за все сплачу тобі.

На Гелікон же, слуги, на Парнас ідіть,

240] Хай дров там дроворуби понарубують,

А привезуть до міста - вколо вівтаря

Складіть їх стосом. Розгориться вогнище -

Спаліть оцих зухвальців! Час-бо знати їм,

Що не мертвець у Фівах при кермі стоїть -

Я сам за владаря тут, сам паную тут.

(До хору).

А ви, о старці, що мені перечите,

Не лиш дітей Геракла гірко будете

Оплакувать, а й долю дому власного,

Зазнавши лиха. Все це нагадає вам,

250] Хто правити тут має, хто - коритися.

ПРОВІДНИК ХОРУ

О ви, кого засіяв у ріллю колись

Арес, у змія хижі зуби вирвавши!

Чи не піднять нам зараз наші посохи,

Правиць опору, щоб скривавить голову

Цьому нахабі, зайді, не кадмейцеві,

Що сміє тут, негідник, верховодити?

І все ж безкарно панувать не дам тобі,

Не загребеш, неситий, праці рук моїх,

Кривавиці моєї. Як прийшов сюди,

260] Так підеш, лиходію. Поки дихаю, -

Не вб'єш дітей Геракла. Хоч яка глибінь

Землі б його вкривала, заступлюсь за них.

Цей край занапастивши, - нині правиш ним,

А хто рятівником був, - той покривджений.

Чи зайве щось роблю я, помагаючи

Відсутньому,

1 ... 31 32 33 ... 92
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трагедії», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трагедії"