Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Трагедії 📚 - Українською

Читати книгу - "Трагедії"

264
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трагедії" автора Евріпід. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 32 33 34 ... 92
Перейти на сторінку:
що в млі підземній, другові?

До ратища, правице, пориваєшся...

Та що з того пориву? Неміч сковує,

А то б не смів ти нині називать мене

270] Рабом. У Фівах, де пануєш, міг би я

Прожити славно. Видно, бракне розуму

Громаді міста: не було б тут розбрату,

То й владаря такого б не діждалися.

МЕГАРА

Хвалю ваш запал, старці: адже гнів такий,

Якщо про друзів йдеться - друзів скрашує.

Та через нас не слід вам од володаря

Терпіти. Ось послухай, що скажу тобі,

Амфітріоне, - глузд якийсь і в мене є.

Люблю дітей, бо як то б не любила тих, [161]

280] Кого зродила в муках? Звісно, й смерті я

Жахаюсь. Та втікать од неминучості -

Це справді нерозумно, хоч там що кажіть.

Як маємо померти - не в огні б хоча

Конати, нашим лютим ворогам на глум:

Я сприйняла б це важче, аніж смерть саму.

Такий вже рід наш, не посоромім його.

А ти, кому відома слава списника,

Чи завагався б смерті в вічі глянути?

А муж мій незрівнянний, чи бажав би він

290] Рятунку своїм дітям, коли б мусили

За це платити честю?.. Благородний-бо

Й дітей своїх ганьбою переймається.

Чи приклад мого мужа маю знехтувать?

Що ж до надій на краще, то таке скажу:

Гадаєш, син твій з того світу прийде ще?

Із володінь Аїда не вертаються...

Чи, може, Ліка ми вмолить зуміємо?

Дарма! Яка ж розмова з дурнем-ворогом?

Якби розумний - можна й поступитися,

300] Таж ласки легше домогтися ласкою...

А що, коли б вигнання для дітей вдалось

Нам випросить?.. Гірке лиш, ой, гірке воно!

Чи ж то рятунок - вік у злиднях нидіти?

Вигнанець, кажуть, раз лиш у господаря,

Що дав йому притулок, бачить усмішку...

Рішися з нами вмерти, бо й тебе жде смерть.

На мужність твою, старче, покладаюся.

Бо хто йде проти того, що боги нам шлють, -

Даремні це зусилля, неминучість-бо,

310] Хоч як старайся, - буде неминучістю.

ПРОВІДНИК ХОРУ

Була б колишня сила у правиці тій -

Відразу б осадив я твого кривдника.

Тепер - ніщо я. Мусиш ти замислитись,

Амфітріоне, як відбить удар такий.

АМФІТРІОН

Не страх мене од смерті й не жага життя

Утримує: цих діток прагну синові

Вернуть, але ж даремне моє прагнення!

Під лезо шию от хоч зараз виставлю -

Хай ріжуть, а чи в прірву зіштовхнуть мене!

320] Одну лиш ласку нам яви, володарю:

Мене спочатку и ту нещасну неньку вбий,

Щоб нам не бачить - о жахне видовище! -

Як діти, маму й діда свого кличучи,

З душею розстаються. Щодо іншого -

Роби, як знаєш. Смерті не минути нам. [162]

МЕГАРА

Додай, прошу, до ласки ласку ще одну:

Й ти сам - обом подвійну зробиш послугу:

Дозволь - ми й так вигнанці - щоб у домі я

Цих діток, як годиться, зодягла на смерть,

330] Хай батьків статок хоч для цього служить їм.

ЛІК

Гаразд. Палацу двері відчинить велю.

Вдягайтесь там. На одяг не скулитимусь.

Коли ж приберетеся по-святковому,

Прийду, щоб Ночі й тіням передати вас.

(Відходить із сторожею).

МЕГАРА

За матір'ю йдіть, діти, нещасливою

У дім отецький, де майно чужак посів,

І тільки наше ймення ще лишилось там.

(Входить у дім з дітьми).

АМФІТРІОН

Даремно, Зевсе, був ти ложа спільником,

Дарма вважав я, що Геракл - це кров твоя:

340] Ти гіршим, ніж гадав я, другом виявивсь;

Хоч бог верховний - уступаєш смертному:

Дітей Геракла не лишив, не зрадив я.

А ти, у спальню крадькома проникнути,

Втішавсь на ложі - на чужім - без дозволу,

А друзів рятувати - так нема тебе.

То що за бог ти? Кривдник чи неввічливий?

СТАСИМ ПЕРШИЙ

Строфа І

Навіть сонячну пісню Феб

Часом тугою схмарить,

Лірну струну злотосяйним

350] Раз по раз торкаючи плектром.

А я - того

Вславлю, хто в темне лоно

Землі спустивсь -

Хай він нащадок Зевса

Чи паросток Амфітріона -

Вславлю співом цей труд його,

Всіх трудів осяйний вінець.

Бо ж і мертвих красить хвала.

Зевса гай для початку

360] Увільнив він од лева - [163]

Плащ рудий взяв на плечі,

А волосся русяве вкрив

Хижим вищиром звіра.

Антистрофа І

Й тих, котрі серед гір живуть -

Дике плем'я кентаврів, -

Луком поранив смертельним,

Крилатими стрілами вклав їх.

Засвідчать це

Хвилі прекрасні Пенея

370] І безкрай піль

Витоптаних, безплідних,

А там - пеліонські міжгір'я

Й ти, Гомоло, й твої яри,

Звідки, з киями-соснами,

Мчав той конеподібний люд

На поля фессалійські.

Ще ж і золоторогу

Лань убивши плямисту,

Піль нищительку, нею

380] Славну ловами він прибрав

Діву Еноатіду.

Строфа ІІ

Він запряг четверню -

Коней жахних Діомеда

Миттю приборкавши.

Рвачко вони

Пожирали при яслах убивчих,

Розгнуздані, корм свій кривавий -

Спонукала з'їдати людей

Хіть страшна, нечестива.

390] За срібнохвилий

Гебр тих коней погнав,

Край кладучи своїй службі

В Еврістея володаря.

Й там, де Анавр свою хвилю

Котить, де мис Пеліонський, -

Кікна, захожих убивцю,

Вклав із лука він, амфанейців

Од біди звільнивши.

Антистрофа II

Він до співучих дійшов

400] Дів, що в саду гесперійськім,

Щоб золотий зірвать [164]

Яблуні плід.

Там убив він і сторожа-змія,

Що вогненними кільцями вився

Вколо стовбура. В море ввійшов,

Щоб дарувати людям

Плавання вільне.

Потім.- неба намет,

Силу нелюдську явивши,

410] Він підпер, на долоні взяв,

Ген аж до крайніх сягнувши

Меж, де Атланта оселя,

Там він безсмертних палати,

Всіяні зорями, здужав утримати -

Муж, трудами славний.

Строфа III

На амазонок-вершниць

Через евксінські хвилі

В Меотіду, щедру на води, рушав,

Друзів з Еллади в похід

420] Багатолюдний піднявши.

І пояс, тканий золотом,

Буйний вигравши двобій,

У доньки Ареса він одняв.

Цю здобич славну

Варварки-діви Еллада взяла,

А бережуть - Мікени.

Й Гідру, вбивницю люту,

Стоголову лернейську,

Він спалив; її жовчю

430] Стріл своїх вістря змазав

І тритілого ними вклав

Пастуха Геріона.

Антистрофа III

Й інших звершив чимало

Подвигів, гідних лавра.

В млу Аїда, врешті, печальну рушив -

І не вернувсь, бо життя

Там закінчив, нещасливий,

А тут - поник без друзів дім,

Дітей вже Харонів човен жде,

440] В дорогу сумну - без повернення.

І все ж - на тебе

Дім уповає, відсутнього.

Силу б чув я в правиці,

Щоб побіч друзів-кадмейців

Списом міг потрясати, - [165]

Тут же б став я

1 ... 32 33 34 ... 92
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трагедії», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трагедії"