Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Дворіччя. Книга українця 📚 - Українською

Читати книгу - "Дворіччя. Книга українця"

258
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дворіччя. Книга українця" автора Мирон Козак. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 30 31 32 ... 74
Перейти на сторінку:
А Ленор до оксамиту, що окреслила пітьма, Вже не схилиться! Дарма! І здалося — плив незримо дим з кадила Серафима, Що проходив по світлиці тихим кроком крадькома. Крикнув я: «Слабка людино! Це Господь послав хвилину Забуття від мук невпинних, що Ленор взяла Пітьма! Пий же забуття — про неї пам’ять забере Пітьма!» Ворон прокричав: — Дарма! «О пророче! Зла появо! — Ти ж пророк, хоч би й диявол! Чи послав тебе Спокусник, чи зі свого виру Тьма Вивергнула ураганом самотою в світ незнаний, В хижу, жахом вічним гнаний, — викрий правду, чи зніма Хоч бальзам у Галаадах біль з душі, чи не зніма?» Ворон прокричав: — Дарма! «О пророче! Зла появо! — Ти ж пророк, хоч би й диявол! Заклинаю небесами, Богом, що над усіма, — Серцю в розпачу лещатах мусиш, мусиш ти сказати, Чи в Едемі хоч обняти є надія, чи нема, Осяйну Ленор обняти є надія, чи нема?» Ворон прокричав: — Дарма! Скинувсь я — «Ворожа птахо! З словом цим з-під мого даху Щезни геть у люту бурю, де Плутонова Пітьма! Геть неси і тінь потворну, і оману лихотворну, Вийми з серця дзьоб свій чорний! Місця тут тобі нема! Поверни мою самотність, — місця тут тобі нема!» Ворон прокричав: — Дарма! І маячить перед зором чорний Ворон, чорний Ворон На Паллади білім бюсті, душу в розпачі трима. І подібний погляд має тільки демон, що дрімає, Світло лампи вирізняє тінь, чорнішу, ніж Пітьма, Й душу визволити з тіні, чорної, немов Пітьма, Не спромога вже — дарма!

Цей текст «Ворона» Едгара По українською мовою з’явився вперше в лютому 1972 року в львівському журналі «Жовтень». Автор перекладу — Анатолій Онишко. Це ім’я тоді мало хто знав. Анатолій Васильович народився 6 серпня 1940 року у Стрию на Львівщині. По закінченні Дрогобицького нафтового технікуму довгі роки працював на різних «непоетичних» посадах — від помічника бурильника до інженера на хіміко-металургійних виробництвах. Перекладати почав наприкінці 1950-х років. У 1977 році заочно закінчив романо-германське відділення філологічного факультету Львівського університету. Перекладав з польської, білоруської, німецької, англійської та іспанської мов. У 2005 році нагороджений Премією імені Василя Стефаника. Помер 26 липня 2006 в Калуші.

Переклад Анатолія Онишка знаменитої поезії геніального Едгара По прекрасно демонструє, як магічно українська мова передає трагічно-містичне світовідчуття американця! В оригіналі ворон повторює рефрен — «Nevermore» (дослівно — «більше ніколи»). Мережковський перекладає цей рефрен — «Никогда». Інші російські перекладачі, розуміючи, що чорна птаха ніколи не вимовить цього російського слова, залишали слово оригіналу без змін. Наприклад: Не терзай, не рви мне сердца, прочь, умнися на просторі Каркнул ворон: «Nevermore».

Анатолій Онишко (єдиний з українських перекладачів) знайшов в нашій чарівній мові дуже підходяще для ворона коротке слово «дарма». І з цим словом вірш зазвучав прекрасно!

Серцем чую, що це звучне слово Анатолій Васильович підгледів у знаменитому Шевченковому триптисі — «Доля», «Муза», «Слава»:


...Та дарма! Ми не лукавили з тобою, Ми просто йшли; у нас нема Зерна неправди за собою.

...Майже десять років писав у Луцьку невеличку поему «Мій Ворон» Кость Шишко. Починається вона так:


У глуху північну пору скрізь стояв гнітючий морок. Хтось постукався знадвору, причаївшись за вікном, і прокаркав: «Неверморе не вернеш, що втратив вчора...»

А потім Ворон каже Костю Шишку й такі слова:


Хто піддатливий, як глина, мало схожий на людину. Треба бути чоловіком, а не колом на воді...

А як звучать українською деякі біблійні тексти!

Ось візьмемо псалми Давидові, написані, за легендою, за тисячу літ до Різдва Христового. Перший псалом Іван Огієнко переклав так:

Блажен муж, що за радою несправедливих не ходить, і не стоїть на дорозі грішних, і не сидить на сидінні злоріків, та в Законі Господнім

1 ... 30 31 32 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дворіччя. Книга українця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дворіччя. Книга українця"