Книги Українською Мовою » 💙 Зарубіжна література » Чорний Красень, Сьюелл Анна 📚 - Українською

Читати книгу - "Чорний Красень, Сьюелл Анна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Чорний Красень" автора Сьюелл Анна. Жанр книги: 💙 Зарубіжна література. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 31 32
Перейти на сторінку:

Пасажирські місця часто були й на даху.

42

Дока — знавець своєї справи.

43

Жокей — професійний їздець на кінських спортивних перегонах.

44

Ґудвуд — назва іподрому.

45

Робітний дім — притулок для бідноти.

46

Мировий суддя — нижчий посадовець судової системи.

47

Тарантас — чотириколісний візок на довгих розворах для далекої дороги.

48

Сіделка — частина упряжі для коней у вигляді подушки, що підкладається під черезсіделок.

49

Огир — жеребець

50

Кар'єр — пришвидшений клус, найшвидший біг коня.

51

Дрік — чагарникова степова рослина.

52

Четверня — четверо коней у запрягу; четвірка.

53

Цуг — коні, запряжені поодинці або парами один за одним.

54

Ярд — одиниця довжини, що дорівнює 91,44 см.

55

Дике м'ясо — хворобливі нарости на місці пошкодженої шкіри.

56

Каустик — їдка пекуча рідина.

57

Стипль-чез — різновид кінних перегонів зі складними перешкодами.

58

Екстер'єр — зовнішній вигляд та будова тіла тварин.

59

Бат — курортне місто в Англії, що в графстві Сомерсет.

60

Стрілка — нижня частина копита.

61

Кокні — зневажлива назва лондонського простолюду.

62

Голоблі — дві жердини, прикріплені кінцями до передньої частини воза, в які запрягають коней.

63

Кабріолет — двоколісний однокінний екіпаж.

64

Пултен-стріт — назва бульвару.

65

Підборідник — ремінець у вуздечці під нижньою губою коня.

66

Прізвище Філчер походить від англійського слова, яке означає "украсти", "поцупити".

67

Вика — кормова рослина.

68

Райграс — кормова трава.

69

Фермер-джентльмен — дрібний поміщик, який займається сільським господарством у власному маєтку.

70

Велс — невеличке містечко на південь від Бата.

71

Англійське слово "смерк" означає "тупа, самовдоволена посмішка".

72

Лансдаун — назва одного з передмість у Баті.

73

Круп — задня частина тулуба коня.

74

Кримська війна — війна між Росією та Туреччиною упродовж 1853–1856 років, у якій воювала і Великобританія.

75

Пелерина — накидка, яку носять поверх одягу.

76

Стрільно — снаряд.

77

Чипсайд — вулиця і район у Лондоні.

78

Лондонський міст — міст через річку Темзу, а також назва залізничної станції.

79

Крона — англійська монета вартістю 5 шилінгів.

80

Танець святого Віта — хвороба, що проявляється у швидких мимовільних рухах, посмикуваннях кінцівок тощо.

81

Посторонок — міцний ремінь або мотузка, що з'єднує хомут із пристібним валком.

82

Нова Церква — одна із протестантських течій, яку заснував Емануель Сведенборґ.

83

За кілька років по тому річна плата за перевізну ліцензію була суттєво зменшена, а відмінність між шести— й семиденними кебами ліквідована.

84

Соверен — англійська золота монета вартістю 1 фунт.

85

Для їзди по слизькій дорозі використовують підкови із шипами.

86

Клапамський пагорб — район у Лондоні.

87

За тогочасними англійськими законами, візники за межами стоянки мали постійно перебувати коло своїх кебів.

88

Ідеться про чотиримильну тарифну зону навколо Чаринґ-Кросу, що була основою розрахунку вартості поїздки в екіпажі.

89

За тогочасними правилами пасажирських перевезень, кожне місце ззовні екіпажа коштувало 2 пенси.

90

Сен-Джонс-вуд — район Лондона.

91

Запалитися — захворіти на запал, хворобу свійських тварин, здебільшого коней, яка супроводжується задишкою.

92

Півмісяць — район у центрі Лондона, будівлі в якому стоять півмісяцем.

93

Бішопсґейт — залізнична станція у центрі Лондона.

94

Ріджентс-парк — один із головних королівських парків Лондона.

95

Боу-стріт — лондонська вулиця.

96

Шпиталь святого Томи — одна з найбільших лондонських лікарень.

97

Відомий вислів з Євангелія від Луки, глава 6, вірш 31.

98

Падінґгон — залізнична станція на північному заході Лондона.

99

Ідеться про монумент на згадку про Велику Лондонську пожежу 1666 р.

100

Биндюг — кінь для перевезення великих вантажів; ломовий кінь.

101

Биндюги — віз для великих вантажів.

102

Підчеревник — частина кінської упряжі, ремінець, що проходить під черевом коня від одної голоблі до другої.

103

Гінея — давня англійська монета вартістю 21 шилінг; слово походить від назви країни, де її вперше викарбувано.

104

Вест-Енд — західна частина Лондона, де зосереджені театри, розважальні заклади, фешенебельні магазини.

105

Англійський центнер дорівнює 50,8 кг.

106

Ладґейтський пагорб — один із трьох великих пагорбів у центрі Лондона.

107

Прізвище Сароґуд утворене із двох слів, перше з яких "саро" перекладають як "сумлінний, старанний", а друге "ґуд" — "добрий, лагідний".

1 ... 31 32
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Чорний Красень, Сьюелл Анна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Чорний Красень, Сьюелл Анна"