Книги Українською Мовою » 💛 Гумор » Пригоди бравого вояка Швейка 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди бравого вояка Швейка"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди бравого вояка Швейка" автора Ярослав Гашек. Жанр книги: 💛 Гумор. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 32 33 34 ... 221
Перейти на сторінку:
уже вмився і переодягся, був дуже здивований.

— Я взяв усе за одним рипом, — сказав Швейк, — щоб нам завтра або післязавтра не довелося знову турбуватися про гроші. Все йшло добре, але перед капітаном Шнаблем я таки мусив упасти навколішки. Це якась потвора! Але коли я сказав йому, що нам треба платити аліменти...

— Аліменти? — перелякано повторив фельдкурат.

— Ну, так, аліменти, пане фельдкурат, відступне дівчатам. Ви ж сказали, аби я щось вигадав, а мені нічого іншого на думку не спало. У нас один швець платив аліменти відразу п’ятьом дівчатам. Вже й не знав, бідолаха, що робити, і теж позичав для цієї справи гроші. І уявіть собі, кожний охоче співчував йому, що він справді у важкому становищі. Розпитували мене, що це за дівчина. Я сказав, буцімто дуже гарна і їй немає ще п’ятнадцяти років. Розпитували її адресу.

— Ну й гарно ж ви це поладнали, Швейку, — зітхнув фельдкурат і почав ходити по кімнаті. — Знову компрометація! — сказав він, хапаючись за голову. — А тут ще й голова болить.

— Я дав їм адресу однієї старенької глухої пані на нашій вулиці, — пояснював Швейк. — Я хотів облаштувати справу ґрунтовно, бо наказ — є наказ. Не міг же я повернутися голіруч, довелося щось трохи й вигадати. До речі, у передпокої чекають на фортеп’яно. Я їх привів, щоб вони забрали його в ломбард, пане фельдкурат. Буде непогано, коли ми його сплавимо. І місце звільниться, і більше грошей нагребемо. Хоч на якийсь час матимемо святий спокій. А якщо домовласник розпитуватиме, що ми хочемо робити з фортеп’яно, я скажу, що в ньому полопалися струни і ми відсилаємо його на фабрику у ремонт. Двірничці я так і сказав, хай не дивується, коли фортеп’яно будуть виносити і вантажити на підводу. Є в мене купець і на отоманку. Це один мій знайомий торгівець старими меблями. Він прийде до нас по обіді. Тепер ціни на шкіряні отоманки пішли вгору.

— Більше ви нічого не накоїли, Швейку? — спитав фельдкурат з розпачливим виразом обличчя, постійно стискаючи голову в долонях.

— Голошу слухняно, пане фельдкурат, я замість двох пляшок горіхівки, що її купує пан капітан Шнабль, приніс п’ять, аби в нас був якийсь запас і ми мали що пити. Можуть уже ті люди забрати фортеп’яно? А то ж ломбард перед носом зачинять.

Фельдкурат безнадійно махнув рукою, і за хвилину фортеп’яно вже вантажили на візок.

Повернувшись з ломбарду, Швейк застав фельдкурата перед розкоркованою пляшкою горіхівки. Той сидів і лаявся, чому на обід йому подали недосмажений шницель. Фельдкурат знову був у своїй стихії. Він заявив Швейкові, що від завтрашнього дня починає нове життя. Пити алкоголь, це, мовляв, грубий матеріалізм, а треба вести життя духовне.

Він розводив цю філософію щось із півгодини. Коли вже була відкоркована і третя пляшка, прийшов торгівець старими меблями, і фельдкурат за безцінь продав йому отоманку, запрошуючи торгівця залишитися побесідувати, і був дуже невдоволений, коли той відмовився, вибачаючись, йому, мовляв, ще треба купувати нічний столик.

— Шкода, що в мене нема такого, — розчаровано сказав фельдкурат. — Людина неспроможна передбачити все заздалегідь.

Коли торгівець старими меблями пішов, фельдкурат пустився в дружню розмову зі Швейком і розпив з ним нову пляшку. Частина цієї бесіди присвячувалася особистому ставленню фельдкурата до жінок і до карт.

Сиділи довго. Вже й вечір застав Швейка і фельдкурата за дружньою бесідою.

Але вночі відносини змінилися. Фельдкурат повернувся до свого вчорашнього стану, переплутав Швейка з кимсь іншим і казав йому:

— В жодному випадку не йдіть. Пам’ятаєте того рудого кадета з обозу?

Ця ідилія тривала, аж поки Швейк не сказав фельдкуратові:

— Буде з мене! Тепер лізь у ліжко і хропи! Ясно?

— Лізу, голубе, лізу, чому ж не лізти, — белькотів фельдкурат. — Пам’ятаєш, як ми ходили до п’ятого класу і я за тебе писав роботи з грецької мови? У вас вілла на Збраславі[101], і туди можна їздити пароплавом по Влтаві. Ви знаєте, що таке Влтава?

Швейк присилував його скинути черевики і роздягтися. Фельдкурат послухався, висловлюючи свій протест перед якимись уявлюваними особами.

— Бачите, панове, — звертався він до шафи і фікуса, — як зі мною поводяться мої родичі!

— Я не визнаю ніяких родичів, — раптом вирішив він, лягаючи в постіль. — Хоч би небо і земля змовилися проти мене, я не хочу їх знати.

І в кімнаті розляглося хропіння фельдкурата.

IV

У ці ж дні Швейк відвідав свою стару служницю пані Мюллерову. Вдома Швейк застав її двоюрідну сестру. Плачучи, вона розповіла, що пані Мюллерову заарештували у той самий вечір, коли вона відвезла Швейка на війну. Стареньку судили у військовому суді, а оскільки так нічого і не змогли довести, її відправили в концентраційний табір Штайнгоф. Від неї вже прийшов лист.

Швейк узяв цю родинну реліквію і прочитав.

Мила Анночко! Нам тут дуже добре, всі ми здорові. Сусідка по ліжку має висипний ███ з’явилася тут і чорна ███. Все інше в порядку. Їсти маємо досить і збираємо картопляні ███ на юшку. Я чула, що пана Швейка вже ███ . Ти якось рознюхай, де він лежить, щоб після війни ми могли обсадити його могилу квітами. Я забула тобі сказати, що на горищі в правому кутку в ящичку залишилося маленьке цуценя роклерк. Але вже багато тижнів йому ніхто не давав їсти, ще з того часу, як прийшли мене за ███ . Отже, думаю, що вже пізно.

І цей песик теж відправився на той ███ .

А через усю сторінку рожева печатка: Zensuriert. К. und К. Konzentrationslager Steinhof[102].

— І справді, цуценя було вже мертве, — хлипала двоюрідна сестра пані Мюллерової. — І кімнати своєї ви б не впізнали. Винайняла її кравчиням, а вони з неї зробили дамський салон. Всюди по стінах моди, у вікнах букети.

Двоюрідна сестра пані Мюллерової не могла заспокоїтися. Нарікаючи і не перестаючи хлипати, вона висловила, нарешті, побоювання, чи не втік Швейк часом з військової служби і чи не хоче тепер стягти і на неї біду та її занапастити. Під кінець вона розмовляла з ним, як із запеклим пройдисвітом.

— Це просто-таки кумедно, — сказав Швейк. — І мені надзвичайно подобається. Так, пані Кейржова, ваша правда. Я втік,

1 ... 32 33 34 ... 221
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди бравого вояка Швейка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди бравого вояка Швейка"