Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт 📚 - Українською

Читати книгу - "Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт"

431
0
11.05.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Альфонс Цiттербаке" автора Герхард Хольц-Баумерт. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 33 34 35 ... 56
Перейти на сторінку:
каструлю і знову налили води. Бруно покуштував уцілілих макаронів і відразу виплюнув, просто мені на черевик:

— Ще зовсім сирі, — сказав він.

Ми поставили макарони доварюватись, а самі знову пішли грати в бадмінтон. Перегодом Бруно згадав;

— Ціттербаке, а піди поглянь, чи не закипіла вода.

— А як дізнатися, чи кипить? — запитав я. — Вдома ми кип'ятимо воду в чайнику. Коли кипить, чайник посвистує.

Велика каструля не свистіла. Бруно порадив мені встромити пальця в каструлю — тоді, мовляв, буде видно, закипіло чи ні. Я пішов на кухню і зробив так, як він порадив. В ту ж мить я закричав, вискочив надвір і, мов навіжений, заходився дмухати на червоний ошпарений палець.

— Отже, кипить. Все гаразд, — ніби нічого й не сталося, сказав Бруно. Я сів на траву. Палець так болів, що грати в бадмінтон більше не хотілося.

Потім ми досипали в каструлю ще макаронів і варили їх зо дві години. Цього разу вони не пригоріли, а тільки трохи розварилися.

— Погано, — сказав Бруно. — Та будемо вважати, що це суп із макаронами.

Ми відкрили банки і висипали помідори в каструлю.

— А тепер покуштуй! — запропонував Бруно. Я взяв велику ложку і сьорбнув. Після цього з півгодини я не міг сказати й слова, так обпік рота. Суп мав якийсь дивний присмак. Чогось йому бракувало.

— Не солоний, — пояснив Бруно. І справді, суп треба посолити. Ми стали міркувати, скільки ж треба солі. Я гадав, що для двадцяти шести чоловік вистачить чотирьох фунтів. Бруно був іншої думки.

— Трьох фунтів вистачить, — сказав він.

Ми висипали в каструлю три пачки солі і дали супові поваритися ще з півгодини.

— А тепер ти покуштуй, бо я не можу, — запропонував я Бруно.

Він покуштував і вмить роззявив рота, ніби йому на зуб потрапив камінець.

— Води! — заволав він. — Рятуйте! Води!

Тільки випивши з півкухля, він заговорив:

— Мабуть, вистачило б пучки солі. А то…

Добре, що я обпік рота і не міг більше куштувати. І тут ми почули пісню. Загін вертався, співаючи:

— Ми хочемо їсти, їсти, їсти…

Швидко всі похапали тарілки та ложки. Ми з Бруно мали роздавати обід.

— Ну, що там у вас? — поцікавився Гаррі, витираючи ложку. Я не мав часу для розмов. Треба було викинути чорні макарони. А Бруно тихо відповів:

— Та є дещо добреньке… Макарони з помідорами.

Всі нетерпляче застукотіли ложками. Бруно став насилати макарони великим ополоником.

— Якісь вони не такі, ваші макарони, — сказала котрась із дівчат.

— Зате смачні, — відказав я.

Поки що ніхто не їв. Всі чекали на застільну промову. Я сів біля дверей. Бруно вмостився поруч мене — чому, не знаю.

Після застільної промови кожен зачерпнув по повній ложці.

Тим часом я шепнув Бруно:

— А чому ти не їси?

— Мені й так погано, — відповів той.

Я знову:

— Мені теж, я краще зовсім не їстиму.

Раптом — всі стали плюватись і кашляти. А Луїза зарепетувала:

— Я отруїлась!

Ми кинулися до дверей. Хтось кинув нам услід помідора. Помідор влучив Бруно в потилицю. Йому це зовсім не дошкулило. А в мене щемів обпечений палець і в роті палало, мов у печі.

Тепер ми з Бруно сидимо на березі озера і ловимо рибу. А там нагорі дівчатка швиденько готують манну кашу і малиновий сік. З нами ніхто не розмовляв, бо ми завинили перед ними.

— Нічого, — порушує мовчанку Бруно. — Впіймаємо кілька рибин, засмажимо і обійдемося без їхньої манки.

— А хіба ми знаємо, як смажити рибу — з кістками чи без кісток? Краще перестань.

Про макарони й помідори я більше і чути не хочу. А в животі у мене гарчить так, ніби там сидить лев.


Як я ходив до амбулаторії

Ця пригода почалася просто з прикрощів, а скінчилася ще більшими прикрощами. Мені треба було йти грати в футбол. Ми грали з командою сусідньої школи. Перед початком гри ми хотіли прокричати хором:

«Ми у наступ підем мужньо,

бо команда наша дружна!

Ми ваш захист прорвемо,

ми вам гол заб'ємо!»

Тільки-но зібрався йти, а мама каже:

— Можеш піти на футбол, але спочатку — швиденько збігай в амбулаторію і забери мою довідку.

Я вже й так запізнювався на футбол, але в амбулаторію теж треба збігати. Це на вулиці Шмідта. Мама пояснила, як туди йти. І я подався. Якраз на вулиці Шмідта я зустрів нашу команду та інших хлопців, що йшли на футбол.

— Хіба ти не будеш грати? — закричали друзі. — Ходімо з нами.

— Обов'язково! Тільки швиденько принесу мамі з… — Я не міг пригадати, як воно називається.

Бруно помітив, що я затнувся, і відразу напосів на мене:

— Що, не знаєш, як викрутитись?

— Я обов'язково прийду на спортмайданчик, незабаром прийду! — вигукнув я. Спробуй не прийти. Що тоді подумають хлопці?

Але куди мені йти? Я зовсім забув. На вулиці Шмідта є велика кооперативна крамниця, де продають електричні лампочки. Над дверима вивіска: «Лампочки — світильники

1 ... 33 34 35 ... 56
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Альфонс Цiттербаке, Герхард Хольц-Баумерт"