Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Острів Скарбів 📚 - Українською

Читати книгу - "Острів Скарбів"

212
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Острів Скарбів" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: 💙 Сучасна проза / 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 34 35 36 ... 50
Перейти на сторінку:
ходили великі брижі. Дув південний вітер по воді, і хвилі легко здіймалися й опускалися, не зіштовхуючись одна з одною. Коли б не це, я давно загинув би, але тепер мій човник ішов напрочуд легко й вільно. Лежачи на його дні, я бачив величезні блакитні хвилі, ладні поглинути мене, але мій човник підстрибував, як на пружинах, легко злітав на гребінь і плавно опускався вниз.

Я осмілів і вирішив повеслувати. Але найменше порушення рівноваги в одну мить позначалося на ході човника. Ледь я поворухнувся, і він, замість того щоб плавно спуститися, стрімко і круто злетів із гребеня хвилі й занурився носом у воду. Мені від того запаморочилося в голові. Переляканий, мокрий до нитки, я повернувся в попереднє положення, і човник, вирівнявшись, знов заковзав легко й вільно. Невже не можна керувати ходом човника? Тоді як же мені дістатися берега?

Попри страх, я не втратив розуму: почав обережно матроською шапкою вичерпувати воду і, спостерігаючи за ходом човника, намагався зрозуміти, чому він так легко сковзає по хвилях. Я вивів, що кожна хвиля не така вже рівна й гладка, як здається з берега або з борту судна. Вона скоріше схожа на пасмо нерівних пагорбів, з гострими вершинами, схилами й долинами. Човник сам собі викеровував, обираючи, так би мовити, найзручніший маршрут, уникаючи крутих схилів і стрімких високих гребенів.

– Чудово, – вирішив я. – Отже, треба спокійно лежати й не порушувати рівноваги. А ще при нагоді час від часу веслувати до берега.

Так я й зробив. Лежачи на ліктях у страшенно незручному положенні, я намагався викерувати човник до берега. З величезними зусиллями мені це таки вдавалося. Пропливаючи повз Лісистий мис, я побачив, що хоча не зміг пристати, але все-таки наблизився до берега на кількасот ярдів. Коли розгледів зелені вершини сосен, що злегка погойдувалися від ранкового бризу, то відчув упевненість, що пристану до одного з найближчих мисів.

Мене мучила спрага. Сонце нещадно палило й засліплювало. Бризки хвиль злітали вгору, залишаючи на моїх губах сіль. Горло мені пересохло, і голова палала. Дерева на березі вабили своєю прохолодою, але течія несла мене далі повз мис. Переді мною знову розляглася широка смуга моря, і побачене змусило змінити всі плани.

Десь за півмилі поперед мене йшла під вітрилами «Іспаньйола». Авжеж, мене побачать і підберуть. Спрага так мучила мене, що я навіть не знав, тішитися мені з того чи засмучуватися. Та недовго я розмірковував над цим питанням, бо те, що я побачив, вразило мене наче велике диво.

«Іспаньйола» ішла під гротом і двома кліверами, і вітрила її сріблилися на сонці, як сніг. Спочатку вона тримала курс на північний захід, повертаючись, очевидно, до місця колишньої стоянки. Потім пішла на захід, і я подумав, що мене помітили й хочуть підібрати. Але раптом «Іспаньйола» повернула проти вітру, вітрила обстенилися, і вона безпомічно зупинилася.

– Дурні, – вирішив я, – вони, точно, обидва п’яні як чіп.

І я подумав, яку прочуханку дав би їм капітан Смоллетт.

Тим часом шхуна повернула й взяла інший галс, потім знову стала до вітру й зупинилася. Так повторювалося кілька разів. «Іспаньйола» крутилася на різні боки: на північ, південь, схід і захід, і кожна зміна курсу супроводжувалася ляскотом вітрил. Очевидно, судном ніхто не керував. Якщо так, то куди ж ділися пірати? Одне із двох: вони або п’яні, або ж покинули шхуну. Якщо я потраплю на борт, то, можливо, мені вдасться повернути «Іспаньйолу» її капітанові.

Течія несла човник і шхуну з однаковою швидкістю. Але шхуна так часто змінювала галси й зупинялася, що майже не просувалася вперед. Якби я мав змогу сісти у човнику й веслувати, я, безсумнівно, нагнав би її. Попри ризик набрати повен човен води, я таки наважився веслувати.

Я підвівся, і мене вмить накрило хвилею. Але не облишив свого плану й обережно веслував у напрямку до «Іспаньйоли». Раз у раз мене накривала хвиля, і, тремтячи від страху, я зупинявся й вичерпував воду. Незабаром навчився обережно направляти човник серед хвиль, і тепер мене тільки зрідка обливало водою.

Відстань між мною й шхуною швидко скорочувалася, я вже бачив мідь румпеля, що поблискувала при поворотах. На палубі не було ні душі. Пірати або полишили судно, або спали внизу, п’яні як ніч. Коли так, я замкну їх і господарюватиму на шхуні, як схочу.

Шхуна, нахилившись, ішла на південь й іноді зупинялася. Вітрила то обвисали, то знову напиналися. Для мене такі зупинки шхуни були найгіршими, бо, попри її безпорадність, ляскіт вітрил і гуркіт блоків, «Іспаньйола» віддалялася від мене завдяки своєму сильному дрейфу.

Нарешті мені пощастило. Вітер вщух, і течія повернула шхуну до мене кормою. У розчахнуті ілюмінатори я побачив над столом лампу, що досі горіла, хоча був білий день. Грот висів, наче прапор, а шхуна рухалася лише за течією.

Я трохи відстав і, подвоївши зусилля, почав швидко наздоганяти шхуну. Я наблизився до неї на відстань сто ярдів, як раптом налетів новий порив вітру. Шхуна повернула на лівий галс і знову понеслася по хвилях, сковзаючи, наче ластівка. Мене охопив розпач, але незабаром йому на зміну прийшла надія. Шхуна описала коло й помчала просто на мене. Відстань між нами швидко скорочувалася. Я бачив, як пінилися під її носом хвилі, і з мого маленького човника вона здавалася мені жахливо велетенською. Раптом я зрозумів, яка небезпека мені загрожує. Часу для міркування не залишалося. Човник мій злетів на гребінь хвилі, а шхуна занурилася в неї носом і бушприт навис у мене над головою. Я скочив на ноги й підстрибнув, від чого мій човник занурився у воду. Однією рукою я схопився за утлегар, а нога моя потрапила між штагом і брасом. Завмерши від жаху, я завис у повітрі. Легкий удар знизу дав мені сигнал – то шхуна потопила мій човник, а це означало, що всі шляхи для відступу мені перетяті.

Розділ XXV

Чорний прапор спущено

Ледве я виліз на бушприт, клівер залопотів із шумом, схожим на гарматний постріл, ляснув і напнувся, повертаючи на інший галс. Шхуна здригнулася до самого кіля, але за мить усі вітрила обвисли. Клівер ляснув ще раз і завис, лопочучи парусиною.

Від несподіваного поштовху я мало не полетів у воду. Нажаханий, я швидко поповз по бушприту і впав головою вниз на палубу. Я опинився на носі із завітряного боку, тут грот приховував від

1 ... 34 35 36 ... 50
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острів Скарбів"