Книги Українською Мовою » 💙 Дитячі книги » Сонце і місяць, сніг і лід 📚 - Українською

Читати книгу - "Сонце і місяць, сніг і лід"

512
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сонце і місяць, сніг і лід" автора Джессіка Дей Джордж. Жанр книги: 💙 Дитячі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 34 35 36 ... 65
Перейти на сторінку:
вона зможе зустрітися з ізбйорном.

Зараз, коли Ярл спав і вдома не було нікого, крім них двох, дівчина заходилася спаковувати речі. На ній була красива голуба сукня. Штани, светр та свитку вона відклала, щоб переодягнутися в них, коли покидатиме дім.

Хтось постукав у двері.

— Дівча, це я, — сказала Тордіс, заглядаючи до кімнати. — Хвилюєшся перед від’їздом?

Дівчина взяла до рук гребінець й усміхнулася.

— Ні, — сказала вона. — Мені всього лиш прикро марнувати останні години свого перебування вдома на пакування речей, краще б я провела їх з батьком.

— А хіба ти не можеш зостатися трохи довше?

Дівчина зробила гримасу.

— Я пообіцяла, що вирушу назад сьогодні. Що довше я тут сидітиму, то довше триватиме рік.

Тордіс кинула на неї уважний погляд:

— Що ти маєш на увазі?

— Я мушу бути з ведмедем один рік й один день. А я гостювала тут аж п’ять днів, тож муситиму зостатися в ізбйорновому палаці на п’ять днів довше.

— Чи все… там у тебе… нормально?

Цього разу засміялася дівчина.

— Я живу у палаці з величезним ізбйорном, — нагадала вона сестрі. — Усе настільки «нормально», наскільки це можливо, — вона похитала головою і продовжила пакувати речі. — До того ж я зітхну з полегшенням, коли нарешті попрощаюся з мамою, — пробурмотіла вона швидше сама до себе.

— А знаєш, мама тепер значно щасливіша, — сказала Тордіс.

— О, так! Не сумніваюсь! Однак щастя перетворило її на цікаву Варвару, — відказала дівчина. — Вона цілий тиждень намагалася у мене щось винюхати та випитати: «А що ти там їси? Чи багато там слуг? Чи у ведмедя є придворні?» — останні слова вона вимовила високим голосом, імітуючи Фріду.

Тепер уже Тордіс засміялася.

— Дуже на неї схоже, — сказала сестра. — Але ж тобі немає чого приховувати, — продовжувала вона. Раптом її пильний погляд впав на дівчину, та опустила очі додолу. — Адже так?

— Т-так.

Тордіс обійшла ліжко довкола і обійняла дівчину за стан.

— Сестричко, що тебе тривожить?

— Нічого, — сказала дівчина, то згортаючи, то розгортаючи сорочку. Її власна брехня була очевидною навіть для неї.

— Нічого?

— Лише… — дівчина випросталася.

— Лише що?

У голові дівчини навперейми звучали два голоси. Перший належав ведмедеві. Він попереджав, щоби нікому не розповідала жодних «таємниць». Інший голос був її власним криком про самотність, і він став особливо сильним, коли сестра обійняла її. Їй подобалося проводити час з ведмедем, проте то було зовсім інше, ніж спілкуватися з людиною, особливо якщо йшлося про таку близьку їй людину як власна сестра.

— Лише… — вона все ще вагалася, не знаючи з чого почати. — Гаразд. Тільки не кажи мамі з татом. Кожної ночі у моє ліжко лягає незнайомець, — видихнула вона.

— Хтось лягає з тобою в ліжко?! — брови у Тордіс зійшлися докупи.

— Не знаю, — дівчина стенула плечима. — Коли настає ніч, мені не вдається знайти жодної свічки. Ліжко — величезне… Воно залазить під ковдру, з протилежного від мене боку, і спить собі скраю. А вранці зникає.

— Воно?

— Ну, мабуть. Я ж не бачу…

Не вірячи власним вухам, Тордіс торкнулася рукою власної шиї:

— То, може, це людина?

— Гадаю, що так.

— Звідки ти знаєш?

Дівчина зашарілася:

— Бо я обмацала його голову, — пробурмотіла вона.

— То це чоловік?! — очі у Тордіс перетворилися на дві вузенькі щілини.

Дівчині не довелося нічого пояснювати. Рум’янець на її щоках сказав сам за себе.

— Тобто кожної ночі якийсь незнайомець лягає з тобою в ліжко? Бідна моя дитино! — Тордіс прикусила язика. — Але знаєш, тільки тому, що ти собі вирішила, що це людина, зовсім не означає, що так воно і є.

Дівчина послабила обійми і глянула на Тордіс:

— Про що ти?

— Цей палац — зачарований, — нагадала їй сестра. — А чоловік… з котрим ти ділиш ліжко… також може бути зачарований. Він може виявитися жахливим тролем, котрий вдає із себе людину лише, щоб приспати твою пильність.

— Ні, не думаю, що він троль.

І дівчина справді так не думала. У її нічного гостя було щось таке навдивовижу людське… Супроти мінотавра із кухні, він видавався їй майже нудним.

— А може, оце «щоб-воно-не-було» грає з тобою в ігри? Можливо, воно намагається переконати тебе у своїй безневинності, щоб ти забула про його присутність?

— Але навіщо?

— Знаєш, я багато років прожила у дрімучому лісі, і мені доводилося чути різні жахи, — сказала Тордіс. — Ти й гадки не маєш, на що воно здатне.

— Але я почуваюся в безпеці, — заперечила дівчина.

Тордіс лише головою похитала.

— Це не має значення. Ти мусиш подивитися на цю істоту в доброму світлі, щоб переконатися, що це не жахливе чудовисько.

— Але ж я тобі вже казала: мені ніколи не вдається знайти свічку; та й вогонь у каміні на той час згасає.

Тордіс торкнулася своєї нижньої губи. Тоді підійшла до підсвічника, що стояв на комоді з дзеркалом. Дівчина не запалювала жодної зі свічок у ньому, бо всі вони пахли лікарськими травами, і від того запаху їй крутило в носі і хотілося чхати. Сестра вийняла зі свого фартуха ножиці, відрізала вершечок однієї зі свічок та подала його дівчині. А ще дала дівчині коробку сірників, яку носила в іншій кишені.

— Візьми це й подивися на чудовисько, що спить у твоєму ліжку, — порадила їй Тордіс. — Наш священик каже, що свічка, яку зробили у християнському домі, здатна розвіяти будь-які чари. Це єдиний спосіб переконатися, що ти в безпеці.

— А що, якщо ні? — дівчина відчула, як по її спині біжать мурашки.

— Тоді дивись по ситуації: замкни двері на ніч або тікай з того палацу й повертайся додому, — Тордіс вклала свічку та коробку з сірниками до рук дівчини. — Завжди носи це зі собою. Обіцяєш?

— Гаразд, носитиму, — сказала дівчина скоріш для того, щоб заспокоїти сестру.

Вона взяла свічку та сірники і під пильним поглядом Тордіс заховала їх під сорочкою у себе на грудях. Від запаху лікарських трав їй лоскотало у носі, а там, де свічка торкалася шкіри, почало свербіти. Вона ретельно витерла пальці об одну зі своїх сорочок

1 ... 34 35 36 ... 65
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сонце і місяць, сніг і лід», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сонце і місяць, сніг і лід"