Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Брама Птолемея, Джонатан Страуд 📚 - Українською

Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Брама Птолемея" автора Джонатан Страуд. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 35 36 37 ... 121
Перейти на сторінку:
class="p1">Гомін за вікном лунав, як і раніше, та поволі слабшав, ущухав, віддалявся з кожною секундою. Блиснули ще зо два спалахи — і знову запала непроглядна нічна темрява.

Мендрейк нахилився над бідолашним жабеням. Його лапки були скорчені, рот — наполовину відкритий, очі — міцно заплющені. Дивна безбарвна рідина розпливалась круг нього на всі боки. У Мендрейка тьохнуло серце, коли він поглянув на жабеня крізь свої лінзи: на всіх трьох рівнях то було звичайнісіньке жабеня, проте…

— Що це за бридка тварюка? — бліде личко Джейн Фаррар скривилося з огиди. — Треба викликати моїх джинів, щоб вони перевірили її на вищих рівнях, а тоді ми зможемо…

Мендрейк підняв руку:

— Стривайте!

Він ще нижче нахилився над жабеням:

— Бартімеусе!

Панна Фаррар спохмурніла:

— Ви хочете сказати, що ця тварюка…

— Не знаю! Мовчіть!

Він заговорив знову — вже гучніше, нахилившись над самісінькою скрученою жаб’ячою голівкою:

— Бартімеусе, це ти? Це я… — він помовчав, облизавши губи. — Твій господар!

Одна з передніх жаб’ячих лапок здригнулася. Мендрейк присів навпочіпки й схвильовано поглянув на панну Фаррар:

— Він ще живий! Бачили?

Вуста панни Фаррар стяглись у тонку нитку. Вона трохи побокувала — ніби відсторонюючись від усього, що тут діється. У вестибюлі з’явилися двоє лакеїв з вибалушеними очима: вона сердито замахала руками, проганяючи їх.

— Довго він не проживе… Подивіться, як розпливається його сутність! Це ви звеліли йому прибути сюди?

Мендрейк не дивився на неї. Він стривожено розглядав жаб’яче тільце на підлозі.

— Так, так, я дозволив йому з’являтись у будь-який час. Він мав повернутись, тільки-но роздобуде вісті про Гопкінса… — він вигукнув ще раз: — Бартімеусе!

У голосі Фаррар несподівано пролунала цікавість:

— Справді? Судячи з гомону, який ми чули, його переслідували! Цікаво! Джоне, в нас замало часу для допиту. Тут поблизу в Деверо є зала з пентаклями. Ризикова справа, та якщо ми застосуємо достатню силу до того, як ця тварюка втратить усю свою сутність, то зможемо…

— Мовчіть! Він прокидається!

Потилиця жаб’ячої голівки зробилася розмитою й нечіткою. Передня лапка більше не ворушилась. Натомість одне око несподівано моргнуло — і поволі розплющилось, каламутне й невидюще.

— Бартімеусе…

Тоненький голосок, що лунав ніби здалека, промовив:

— Хто мене кличе?

— Мендрейк.

— Ой… а я думав… може, варто прокинутись…

Жаб’яча голівка знову похилилась, око заплющилось. Панна Фаррар торкнула задню лапку жабеняти гострим носаком черевичка:

— Виконуй своє завдання! Розкажи нам про Гопкінса!

Жабеня розплющило око, боляче крутнуло ним — і на мить зупинило погляд на панні Фаррар. Долинув той самий кволий голосок:

— Це твоя пташка? Скажи мені, що ні! От лихо…

Око заплющилось і — попри всі Мендрейкові благання й накази панни Фаррар — більше не ворушилось. Мендрейк випроставсь і розгублено пригладив волосся.

Фаррар нетерпляче торкнула його за плече:

— Отямтеся, Джоне! Це звичайнісінький демон. Погляньте, як розпливлася його сутність! Якщо не вжити негайних заходів, ми втратимо цінні відомості!

Мендрейк утомлено поглянув на неї:

— Гадаєте, ми зможемо розбудити його?

— Зможемо, якщо діяти правильно! Застосувати Мерехтливий Зашморг чи Повернення Сутності… Проте я кажу вам: у нас менше ніж п’ять хвилин. Він уже неспроможний зберігати свою подобу!

— Ці закляття знищать його.

— Так, але ж ми дістанемо інформацію! Ну-бо, Джоне! Агов! — вона ляснула пальцями лакеєві, що стовбичив біля купки гостей, які зирили на всю цю сцену. — Принесіть нам який-небудь совок або лопату. Нам треба негайно прибрати увесь цей бруд…

— Ні. Є інший спосіб.

Мендрейк промовив це тихо — надто тихо, щоб панна Фаррар почула його. Поки вона віддавала накази людям довкола, він знову присів навпочіпки над жабеням — і прошепотів довге складне закляття. Лапки в жабеняти затремтіли, з його тільця засочився блідо-сірий туман — так, ніби холодний водяний струмінь зіткнувся з теплим. Жабеня стрімко розтало в тумані, а сам туман ковзнув повз Мендрейкові черевики — й пропав.

Панна Фаррар озирнулася саме вчасно, щоб побачити, як підводиться Мендрейк. Жабеняти на підлозі вже не було.

Кілька секунд вона приголомшено дивилась на нього.

— Що ви зробили?

— Відпустив свого слугу.

Його очі зирили кудись убік, пальці однієї руки жмакали комірець.

— Але ж — відомості! Про Гопкінса!

Вона була вкрай здивована.

— Їх ми дістанемо від мого слуги через два дні. На той час його сутність уже зцілиться в Іншому Світі — для того, щоб він міг поговорити зі мною.

— Два дні! — панна Фаррар аж заверещала з гніву. — Тоді може бути вже запізно! Ми ж не знаємо, що задумав цей Гопкінс…

— Це був цінний слуга, — відповів Мендрейк, поглянувши на панну Фаррар. Його очі були тьмяні й байдужі, хоч його щоки аж спалахнули від її слів. — Запізно не буде. Я поговорю з ним, тільки-но зцілиться його сутність.

Очі панни Фаррар спалахнули темним полум’ям. Вона впритул підступила до Мендрейка: на нього несподівано війнуло пахощами гранату з легеньким домішком лимону.

— Я думала, — почала вона, — що ви дорожите моєю увагою більше, ніж пролитим слизом якогось демона-здохляка! Ця тварюка підвела вас! їй було наказано принести вам відомості, а вона не змогла цього зробити. Важливі відомості були в наших руках… а ви проґавили їх!

— Лише тимчасово, — Мендрейк махнув рукою, прошепотів закляття — і їх огорнув Пузир Мовчання, що зробив їхні слова нечутними для натовпу, який саме сунув до вестибюлю з дверей, що вели в садок. Гості досі були в масках: Мендрейк бачив сліпучі кольори, незвичні чудернацькі подобизни, порожні щілини замість очей. Вони з Фаррар були єдиними чарівниками без масок, і це змушувало його почуватися голим і безпорадним. Ба більше — він розумів, що йому справді нема чого відповісти на її гнівні докори, бо це все й самого його захопило зненацька. І це, врешті-решт, розлютило його.

— Не хвилюйтеся, будь ласка, — холодно відповів він. — Я поводжуся зі своїми рабами так, як сам вважаю за потрібне.

Панна Фаррар шалено зареготала:

— Авжеж! Із вашими рабами… чи, може, друзями?

— Послухайте-но…

— Годі! — вона відвернулась. — Багато хто дошукувавсь у вас якихось вад, пане Мендрейку, і я несподівано знайшла цю ваду! Дивовижно! Ніколи б не подумала, що ви — такий сентиментальний дурень!

Змахнувши полами пальта, вона величним кроком пройшла крізь Пузир — і, не озираючись, покинула вестибюль.

Мендрейк дивився їй услід. Він глибоко зітхнув, а тоді, знищивши одним-єдиним словом Пузир Мовчання, з головою занурився в море галасу, марноти та схвильованих чуток.

Частина третя

Пролог

Александрія,

125 р. до Р. Х.

Того ранку — як, власне,

1 ... 35 36 37 ... 121
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Брама Птолемея, Джонатан Страуд» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"