Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть на Нілі 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть на Нілі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть на Нілі" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 35 36 37 ... 66
Перейти на сторінку:
спитав:

– Ви хотіли мене бачити?

– Так, – відповів Рейс. – Можливо, ви знаєте, що минулої ночі на цьому пароплаві сталося вбивство?

Флітвуд кивнув.

– І я думаю, це правда, що у вас була причина злитися на жінку, яку вбили.

В очах Флітвуда з’явилася тривога.

– Хто вам це сказав?

– Ви вважали, що місіс Дойл втрутилась у ваші справи з молодою жінкою.

– Я знаю, хто вам це повідав, – та брехлива французька шльондра. Вона наскрізь брехлива, та дівчина.

– Але саме ця історія здається правдивою.

– Це підла брехня!

– Ви так кажете, хоча не знаєте, про що йдеться.

Слова подіяли. Чоловік почервонів і жадібно ковтнув повітря.

– Хіба це не правда, що ви збирались одружитися з дівчиною на ім’я Марі, та вона раптово розірвала стосунки, коли дізналася, що ви вже одружені?

– Яке їй було до цього діло?

– Ви маєте на увазі, який стосунок до цього мала місіс Дойл? Ну, ви ж знаєте, двоєженство – це двоєженство.

– Усе було не так. Я одружився тут на одній з місцевих. Шлюб не склався. Вона повернулася до своїх батьків. Я не бачив її років зо шість.

– Але ви все ще одружені з нею.

Чоловік мовчав. Рейс спитав:

– Місіс Дойл, колишня міс Ріджвей, дізналася про все це?

– Так, дізналася, чорт її забирай! Впхала свого носа туди, куди її не просили. Я добре ставився до Марі. Я б усе зробив для неї. І вона б ніколи не дізналася про іншу, якби не та надокучлива молода леді. Я розсердився, коли побачив її на цьому пароплаві, усю в перлах і діамантах, таку величну й навіть без думки про те, що вона зламала людині життя! Я почувався дуже ображеним. Але якщо ви думаєте, що я брудний вбивця, якщо ви думаєте, що я пішов і застрелив її з револьвера, то це підла брехня! Я ніколи не торкався її. І це Божа правда.

Він замовк. Піт стікав його обличчям.

– Де ви були минулої ночі між дванадцятою та другою годинами?

– Спав у своєму ліжку, і мій приятель може це підтвердити.

– Ми перевіримо, – сказав Рейс і відпустив його коротким кивком. – Досить.

– Eh bien? – поцікавився Пуаро, коли двері за Флітвудом зачинилися.

Полковник знизав плечима.

– Він говорив досить щиро. Нервується, звісно, але не занадто. Треба перевірити його алібі, хоч я не думаю, що воно буде переконливим. Його приятель, напевно, спав, і цей хлопець міг вислизнути й повернутися, коли хотів. Усе залежить від того, чи бачив його ще хтось.

– Так, потрібно дізнатися про це.

– Наступне, – сказав Рейс, – треба дізнатися, чи чув хто-небудь щось, що підказало б нам точний час злочину. Бесснер стверджує, що це трапилося між дванадцятою та другою. Цілком імовірно, що хтось із пасажирів чув постріл, навіть якщо не зрозумів, що то було. Я сам нічого подібного не чув. А ви?

Пуаро похитав головою.

– Я спав як убитий. І геть зовсім нічого не чув. Можливо, на мене подіяли ліки, що я спав так міцно.

– Шкода, – мовив полковник. – Ну, сподіваймося, що нам трохи пощастить з людьми, у яких каюти з правого борту. З Фанторпом ми розібралися. Аллертони наступні. Я відправлю по них стюарда.

Місіс Аллертон стрімко ввійшла до кімнати, одягнена у світло-сіру смугасту шовкову сукню.

Її обличчя мало стривожений вираз.

– Який жах, – сказала вона, сівши на стілець, який Пуаро їй запропонував. – Важко в це повірити. Це чудове створіння, яке мало для життя все, – мертве. Я ніяк не можу цього усвідомити.

– Я знаю, як ви почуваєтесь, мадам, – співчутливо мовив Пуаро.

– Я рада, що ви на пароплаві, – зізналася місіс Аллертон. – Ви зможете з’ясувати, хто це зробив. Я така рада, що це не та бідолашна сумна дівчина.

– Ви маєте на увазі мадемуазель де Бельфор? Хто вам сказав, що вона цього не робила?

– Корнелія Робсон, – відповіла місіс Аллертон зі слабкою усмішкою. Знаєте, вона просто заінтригована всім цим. Це, можливо, єдина захоплива річ, яка з нею колись траплялась, і, можливо, єдина цікава річ, яка з нею трапиться. Але вона така мила, що їй страшенно соромно через це задоволення. Вона думає, це жахливо з її боку.

Місіс Аллертон глянула на детектива й додала:

– Та я не повинна базікати. Ви хочете поставити мені запитання.

– Якщо ваша ласка. О котрій годині ви лягли спати, мадам?

– Тільки-но минуло пів на одинадцяту.

– І ви відразу ж заснули?

– Так, я спала.

– А ви чули хоча б щось упродовж ночі?

Місіс Аллертон насупила брови.

– Так, гадаю, я чула сплеск, і хтось побіг – чи навпаки? Я була наче в тумані. У мене промайнула нечітка думка, що хтось упав за борт у море – сон, ви розумієте, – а потім я прокинулась і прислухалась, але все було досить спокійно.

– Пригадуєте, котра була година?

– Боюся, що ні. Але не думаю, що минуло багато часу відтоді, як я лягла спати. Маю на увазі, що було близько першої, десь так.

– На жаль, мадам, це не дуже точно.

– Так, я знаю. Але марно намагатися вгадати, коли я не маю ні найменшого уявлення, еге ж?

– Це все, що ви можете нам розповісти, мадам?

– Боюсь, що так.

– Ви знали до цього місіс Дойл?

– Ні, Тім знав її. І я чула багато хорошого про неї – через нашу родичку Джоанну Саутвуд, але не розмовляла з нею, доки ми не познайомилися в Асуані.

– У мене ще одне запитання, мадам, якщо ви вибачите мені за нього.

Місіс Аллертон пробурмотіла, злегка всміхаючись:

– Люблю, коли ставлять нескромні запитання.

– Так от. Ви чи ваша родина колись зазнавали фінансових втрат через операції батька місіс Дойл, Меліуша Ріджвея?

Місіс Аллертон була зовсім приголомшена.

– О, ні! Родинні статки зменшувалися лише від скорочення доходів. Самі знаєте, усе тепер приносить менше прибутку, ніж колись. У нашій бідності ніколи не було нічого мелодраматичного. Я й досі маю ту незначну суму, яку залишив мій чоловік, хоча вона не приносить такого зиску, як колись.

– Дякую вам, мадам. Можливо, ви попросите сина зайти до нас?

Тім безтурботно поцікавився, коли мати підійшла до нього:

– Допит скінчився? Тепер моя черга! Про що вони запитували?

– Лише про те, чи чула я щось минулої ночі, – відповіла місіс Аллертон. – І, на жаль, я зовсім нічого не чула. Не можу зрозуміти, чому. Зрештою, каюта Ліннет лише через одну від моєї. Гадаю, я мала обов’язково почути постріл.

1 ... 35 36 37 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть на Нілі"