Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть на Нілі 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть на Нілі"

375
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть на Нілі" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 36 37 38 ... 66
Перейти на сторінку:
Іди, Тіме, вони чекають на тебе.

Пуаро поставив Тіму Аллертону ті ж запитання.

Тім відповів:

– Я ліг спати рано, о пів на одинадцяту чи десь близько того, я трохи почитав. Вимкнув світло якраз після одинадцятої.

– Ви чули щось після того?

– Чув, як чоловічий голос сказав «На добраніч», думаю, десь неподалік.

– Це я побажав доброї ночі місіс Дойл, – утрутився Рейс.

– Так. Після того я пішов спати. Потім, пізніше, я чув якийсь гамір, пригадую, що хтось кликав Фанторпа.

– Міс Робсон, коли вона вибігла з оглядового салону.

– Так, гадаю, саме так і було. А потім багато різних голосів. Ще хтось біг палубою. А потім сплеск. Пізніше я почув, як старий Бесснер кричав щось на кшталт «Тепер обережно» і «Не так швидко».

– Ви чули сплеск?

– Так, щось схоже на нього.

– Ви впевнені, що те, що ви чули, не було пострілом?

– Гадаю, може, і так. Я почув вистріл корка. Можливо, то був постріл. Я міг додумати сплеск, подумки зв’язавши корок з рідиною, яку наливали в склянку… У мене промайнула смутна думка, що десь вечірка. І мені хотілося, щоб усі вони пішли спати й замовкли.

– Щось іще після того?

Тім задумався.

– Лише Фанторп, який ввалився у сусідню кімнату. Я думав, що він ніколи не ляже спати.

– А потім?

Тім знизав плечима.

– Після того – забуття.

– Ви більше нічого не чули?

– Нічого.

– Дякую, містере Аллертон.

Тім підвівся й вийшов з каюти.

Розділ п’ятнадцятий

Рейс ретельно вивчив план верхньої палуби «Карнака».

– Фанторп, молодий Аллертон, місіс Аллертон. Потім порожня каюта Саймона Дойла. А хто з іншого боку каюти місіс Дойл? Стара американська леді. Якщо хтось щось і чув, то це вона. Якщо вона вже встала, варто її покликати.

Міс ван Скайлер увійшла до кімнати. Цього ранку вона здавалася ще старішою, а її шкіра – ще жовтішою, ніж зазвичай. У її маленьких темних очах було злобне невдоволення.

Полковник підвівся та вклонився.

– Вибачте, що турбуємо вас, міс ван Скайлер. Це дуже мило з вашого боку. Будь ласка, сідайте.

Міс ван Скайлер різко відповіла:

– Мені не подобається, що мене в це втягують. Мене це дуже ображає. Я не хочу, щоб якимось чином мене асоціювали з цією… е-е… неприємною справою.

– Безсумнівно, звісно. Я щойно казав мсьє Пуаро, що слід якомога швидше отримати ваші свідчення, щоб надалі вас не турбувати.

Міс ван Скайлер кинула на детектива погляд, у якому був натяк на люб’язність.

– Я рада, що ви обоє розумієте мої почуття. Я не звикла до таких речей.

Пуаро відповів ласкаво:

– Саме так, мадемуазель. Ось чому ми хочемо звільнити вас від цієї неприємності якомога швидше. Отож ви пішли спати минулого вечора. О котрій годині?

– Зазвичай я лягаю о десятій. Учора я лягла пізніше через те, що Корнелія Робсон вчинила дуже нерозсудливо, змусивши мене чекати.

– Très bien[44], мадемуазель. А що ви чули після того, як пішли спати?

Міс ван Скайлер відповіла:

– У мене дуже чутливий сон.

– Merveille[45]. Це нам має допомогти.

– Мене розбудила ота трохи криклива жіночка, покоївка місіс Дойл, коли вона сказала «Bonne nuit, Madame[46]» так, не можу не зауважити, недоречно голосно.

– А після цього?

– Я знову заснула. Тоді прокинулася, бо мені здалось, що в моїй каюті хтось ходить, але я зрозуміла, що це в сусідній.

– У каюті мадам Дойл?

– Саме так. Потім я почула, що хтось був на палубі, а потім – сплеск.

– Ви не знаєте, котра була година?

– Я точно можу її назвати. Було десять по першій.

– Ви впевнені?

– Так. Я глянула на свій маленький годинник біля ліжка.

– Ви не чули пострілу?

– Ні, нічого такого.

– Чи, можливо, це постріл вас розбудив?

Міс ван Скайлер обдумувала запитання, схиливши набік жабоподібну голову.

– Можливо, – доволі неохоче зауважила вона.

– У вас є здогади, що могло спричинити плескіт, який ви чули?

– Ні, це я знаю точно.

Полковник Рейс насторожено виструнчився.

– Ви точно знаєте?

– Саме так. Мені не сподобався той звук, ніби хтось прокрадався. Я встала й підійшла до дверей своєї каюти. Міс Оттерборн нахилилася за борт. Вона саме кинула щось у воду.

– Міс Оттерборн?

Рейс був дуже здивований.

– Так.

– Ви справді впевнені, що це була міс Оттерборн?

– Я чітко бачила її обличчя.

– Вона не бачила вас?

– Не думаю.

Пуаро нахилився вперед.

– І який вона мала вигляд, мадемуазель?

– На обличчі був вираз глибокого хвилювання.

Рейс і Пуаро швидко переглянулися.

– А потім? – підказав Рейс.

– Міс Оттерборн пішла до корми пароплава, а я повернулася в ліжко.

У двері постукали. Зайшов власник судна.

У руці він тримав згорток, з якого скрапувала вода.

– Ми дістали його, полковнику.

Рейс узяв згорток. Складка за складкою він розгортав промоклий оксамит. З нього випала груба хустина, заплямована чимось рожевим, у яку був загорнутий невеличкий револьвер з перламутровим руків’ям.

Рейс поглянув на детектива з легким зловісним тріумфом.

– Бачите, – сказав він, – моя версія була правильна. Його викинули за борт.

Він тримав револьвер на своїй долоні.

– Що скажете, мсьє Пуаро? Це той самий револьвер, який ви бачили в готелі «На бистрині» того вечора?

Пуаро обережно оглянув його, а потім тихо підтвердив:

– Так, це він. На ньому декоративна різьба й ініціали Ж. Б. Це article de luxe[47]– виріб дуже жіночий, а втім, це смертельна зброя.

– 22-й калібр, – пробурмотів полковник. Він вийняв обойму. – Без двох куль. Так, сумніватись не доводиться.

Міс ван Скайлер виразно закашляла.

– А моя шаль? – запитала вона.

– Ваша шаль, мадемуазель?

– Так, у вас моя оксамитова шаль.

Рейс підняв промоклий згорток.

– Це ваше, міс ван Скайлер?

– Без сумніву, це моє! – відрізала стара жінка. – Учора ввечері я побачила, що шаль зникла. Я в усіх питала, чи її не бачили.

Пуаро кинув на полковника запитальний погляд, і той злегка кивнув на знак згоди.

– Де ви востаннє її бачили, міс ван Скайлер?

– Вона була на мені в салоні вчора ввечері. Та коли я зібралася лягти спати, ніде не могла її знайти.

Рейс швидко спитав:

– Ви розумієте, для чого її взяли?

Він розгорнув шаль, вказуючи пальцем на пропалину та кілька маленьких дірок.

– Убивця обгорнув нею зброю, щоб приглушити звук пострілу.

– Нахабство! – різко відповіла міс ван Скайлер.

На її зморшкуватих щоках з’явився рум’янець.

Полковник продовжив:

– Буду вдячний, міс ван Скайлер, якщо ви розповісте мені, як довго до цього ви були знайомі з

1 ... 36 37 38 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть на Нілі"