Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 363 364 365 ... 799
Перейти на сторінку:
коментарі до латинських поетів, що послідовно перекладали, скажімо, tecta як дім, ніде не даючи «покров», «дах».
Тисячну хату вони обійшли із благанням спочинку, Тисяча й вигнала їх. Прийняла ж то одна їх хатина[194].

Слово «хатина» дано двічі, дарма що у Овідія в першому випадку, з міркувань розмаїтості синонімічної, стоїть domus, а в другому — tecta («Тисячу домів обійшли вони… прийнято їх під один дах»).

III. Третє побажання торкається передачі метричних особливостей первотвору.

Гадаємо, тепер ніхто не буде обороняти повну довільність перекладача у виборі метру. Так само як ніхто не візьметься узаконювати ту глухоту до ритму, яку виявили, скажімо, складачі перекладних антологій 90—900-х рр. (Нович, наприклад), що включали в свої збірки такі речі, як «Серце Гіяльмара» Леконта де Ліля, перекладене чотиристоповими хореями![195]

Не одно питання виникає, наприклад, у справі передавання німецького тонічного вірша, збудованого на тій же основі, що й український[196], — скільки ж виникне їх, коли перед нами вірш, збудований на принципі силабічному (кількість складів і цезура), або на основі довготи й короткості складів, як вірш грецький або латинський.

Пригадаймо, як поволі навчилися російські перекладачі, не кажучи вже про наших, перекладати леймічний, паузний вірш німецький. Іще Жуковський, перекладаючи «Лісового царя», з його сильними ритмічними перебоями, уживав правильних амфібрахіїв. «Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?» Слідом за ним пішли й українські перекладачі, як Куліш або Грінченко, і тільки Дмитро Загул усвідомив собі леймічну природу первотвору[197]. Те саме було із Гайне. Паузи в перекладах із нього були вже у Лєрмонтова, взагалі в тім напрямку чутливого (пригадаймо його переклад балади з Байронового «Дон Жуана» — нескінчене «Берегись, берегись: над бургосским холмом…»), але ні М. Л. Михайлов, ні П. І. Вейнберґ, ці присяжні перекладачі Гайне в пізнішу пору, не використали попереднього досвіду, аж поки видавець і аматор забутого Аполлона Григор’єва, Ол. Блок не спробував перекласти ряд ліричних мініатюр із ранніх збірок німецького поета, зберігаючи максимальну віршову відповідність ориґіналові. На приклад Блока указував у нас Б. Якубський, критикуючи в 1919 р. на сторінках «Книгаря» переклади Загула та Кобилянського. І можна думати, що почасти цим вказівкам повинні завдячувати ми перехід Дмитра Загула до заглибленої розробки вірша-паузника в його перекладах з німецької мови (пор., напр., «Лорелею» в збірці гайнівської лірики 1919 р. і найостаннішім «Виборі німецьких балад»).

Говорити детально про способи передавання метричного греко-римського вірша та вірша силабічного, про умовність[198] цієї передачі, про історичну підоснову[199] тих чи інших способів відтворення — ми вже не маємо змоги і місця. Тому ще раз піднесемо це побажання — вибір розміру віршового не повинен бути довільним та випадковим, повинен рахуватися з нашим ритмічним чуттям, весь час змагаючись, проте, до поширення його рамок, — і перейдімо до четвертого нашого desideratum.

IV. Перекладач не повинен нехтувати евфонією первотвору. Це стосується як до т. зв. звукопису (алітерацій, асонанцій), так і до римування, що в даному разі — погоджуємось цілком з статтею В. Державина — грає найголовнішу ролю.

З римами в українській поезії справа стоїть негаразд. Дуже багато зробив у тому напрямку Котляревський, дарма що його розуміння рими відгонить, як те слушно показав у останній статті про Котляревського-поета Ієремія Айзеншток, — іще XVIII віком. Але от по «Енеїді» прийшли наші романтики 30—40-х рр., назвали віршування «Енеїди» чужим духові української мови і, взявши за приклад народну думу і пісню історичну, збезцінили риму, замінивши її різного типу римоїдами та кінцевими асонансами. Рими Куліша, напр., в його «Позиченій кобзі» лишають багато дечого до побажання, як і рими багатьох пізніших поетів. Наявний репертуар рим ще й досі неясний, норми римування (з огляду на наші можливості мовні) ще не вивчені, і сумлінний перекладач дуже часто почуває себе ще й досі в становищі давнього Котляревського, що часом ладен був


Купити музі на охвоту, Щоб кончить помогла роботу, Бо нігде рифм уже достать.
1 ... 363 364 365 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"