Книги Українською Мовою » 💙 Драматургія » Трагедії 📚 - Українською

Читати книгу - "Трагедії"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Трагедії" автора Евріпід. Жанр книги: 💙 Драматургія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 36 37 38 ... 92
Перейти на сторінку:
не б'є

Й тирса не видно, що Бромію милий...

АМФІТРІОН

(із палацу)

О роде наш!..

ХОР

900] Вже крові прагне. Що йому сок виногрон -

Волога божественна Вакха?

АМФІТРІОН

(із палацу)

Мерщій тікайте, діти, звідсіля!

Страшна зазвучала пісня...

На діток лови розпочав.

Свого довершить таки Лісса,

В дім увірвавшись!

Гай-гай!.. Біда!..

ХОР

Як не оплакувать батька похилого

І годувальницю - матір, що діткам цим

Марно життя дала?

ОДИН ІЗ ХОРУ

Дивись! Дивись!

910] Од бурі дім здригнувся... Крівля валиться...

Лунає гуркіт. У повітрі появляться збройна Афіна Паллада .

ХОР

Ой-ой! Що робиш тут, Зевсова доню,

В цім домі?

Усе плюндруєш, як, було,

Супроти гігантів, Палладо,

В бій, на прю, йшла ти. [180]

ЕПІСОДІЙ П'ЯТИЙ

З палацу вибігає вісник.

ВІСНИК

О друзі сивочолі!..

ХОР

В тебе вість якась?

ВІСНИК

Там жах, у домі!..

ХОР

Ну, кажи... Лиш не загадками.

ВІСНИК

Діти загинули!

ХОР

Гай-гай!..

ВІСНИК

920] Тут є над чим ридати, бо жахна їх смерть!

ХОР

А руки батька-вбивці ще жахливіші!..

ВІСНИК

Що звідали ми, хто б міг описати це?

ХОР

Все ж про долю жахну, долю батька й дітей

Спробуй звістити нас -

Як на палац упав

Грізний богів удар,

А головне - про нещасних діток.

ВІСНИК

Вже на вівтар поклали жертву Зевсові,

Щоб дім очистить, як нового владаря

930] Геракл убив і геть пожбурив труп його.

Довкола стали дітки - любо глянути! -

І батько, і Мегара; круг жертовника

З кошем уже пройшлися; всі замовкнули.

Тут син Алкмени головню занурити

Правицею у воду очисну збиравсь,

Та занімів раптово. Це завважили

І батько, й діти. Далі мов не той він став:

Неначе божевільний, страшно вирячив

Заплилі кров'ю очі; потекла йому [181]

940] Із рота піна, обліпила бороду.

Зареготавши дико, він таке сказав:

«Палю вогонь жертовний, а чому ж то я

Не вбив ще Еврістея? Нащо двічі те

Робити, з чим за раз тут я упораюсь?

Сюди принісши Еврістея голову,

Відмию свої руки від усіх убивств.

То геть ті узливання! Геть ті кошики!

Хто вірну мою зброю - лук і кий подасть?

Іду в Мікени. Не забути б лома ще

950] Й гаків узяти: мури-бо кіклопові,

Під шнур червоний добре припасовані,

Підваживши, зруйную; далі - й місто все!»

Й на колісницю - хоч і не було її -

Ступив ногою (так йому здавалося)

Та й замахнувсь на коней наче пужалном.

І сміх тут брав нас, і водночас жах проймав.

Перезирнулись: що це - невтямки було, -

Жартує наш господар, а чи в шал упав?

А він по дому став ходити поспіхом,

960] Тоді, в світлицю вбігши, сповістив усім,

Що він - у місті Ніса, хоч у себе ж був.

Прилігши на долівку, до обіду взявсь,

Як то бува в дорозі. Перегодом же

Сказав, що вже на Істмі він лісистому.

Зняв одяг і відразу ж до змагання став,

А з ким - не видно; сам проголосив себе

Звитяжцем, до уваги всіх закликавши,

Мов глядача б там бачив. Далі, впевнений,

Що то Мікени, - в гнів на Еврістея впав.

970] Тут батько втрутивсь, дужу руку стримує:

«О сину! Що з тобою? Що за мандри ти

Придумав? Чи не вбивство, щойно вчинене,

Затьмарило твій розум?» Той, вважаючи,

Що то отець аргосця заступається

За сина, пхнув старого й з тятиви уже

В дітей пускає стріли, бо гадав, що то

Ворожих він карає - Еврістеєвих.

А ті - урозтіч: цей в подолі матері

Сховатись хоче, той - у тінь колони став,

980] До вівтаря пурхнув з них інший пташкою.

«Що робиш, батьку? - бідна мати зойкнула, -

Дітей вбиваєш?..» Зойкнув батько, слуг юрба.

А той оббіг колону й наздогнав таки

Жахливим скоком хлопця, і, прицілившись,

Ударив з лука в серце. Навзнак син упав,

Плиту камінну кров'ю заливаючи.

А вбивця радий. Ба, ще й хвалить сам себе:

«Один ось, - каже, - Еврістея виплодок

За батькову злобливість заплатив уже!» [182]

990] Й на другого приміривсь, що у затінку

Жертовника сховатись ще надію мав,

Та де там!.. Перед батьком впав навколішки,

До шиї, підборіддя ручки тягнучи, -

«О батьку, любий, - молить, - не вбивай мене,

Я твій, не Еврістея, змилуйсь, батеньку!»

А той, очима божевільно водячи,

Не в змозі зблизька у дитя стрілу пустить,

Підносить довбню й мов ковальським молотом

Синочкові русяву вмить розтрощує

1000] Голівку. Так от махом вклавши другого,

До двох цих жертв додати третю квапиться.

Сердешна мати встигла з-перед рук йому

Дитя забрати - в спальні зачинилися.

Шаленець, наче б мури брав кіклопові,

Розніс ущент одвірки, двері виважив,

Одним лиш стрілом і жону, й дитя пройняв.

Уже й на старця кинувсь, та Паллада тут

Утрутилась, явивши грізний образ свій:

Окутим міддю списом потрясаючи,

1010] Розлюченому в груди камінь кинула -

Й погаснув шал убивчий, і пірнув Геракл

У сон глибокий, навалившись спиною

На стовп, що впав там, розколовшись надвоє,

Серед розвалин, де недавно дім стояв.

А ми, з заціпеніння врешті вийшовши,

Із старцем міцно прив'язали сонного

Шнурами до колони, щоб, отямившись,

Іще чогось жахного учинить не зміг.

І спить, бідака, сном важким, безрадісним,

1020] Жону й дітей убивши. Я не знаю, хто б

На світі був од нього нещасливішим.

СТАСИМ ЧЕТВЕРТИЙ

ХОР

Так пролилась, було, і в Арголіді кров -

Знаний Елладі всій, неймовірний вчинок

Дочок Данаєвих.

Та чи стара біда - рівня теперішній,

Що опинивсь у ній Зевсом народжений?

Впав і на Прокну шал - одинака свого

Музам пожертвувать.

Ти - трьох синів своїх, о безталаннику,

1030] Трьох у нестямі вбив!..

Гай-гай!..

Над ким почну

Свій похоронний спів? [183]

Танці, пісні які

Нині б аїд волів?

ЕКСОД

Відчиняються двері палацу. Видно Геракла, який спить,

прив'язаний до колони. Побіч нього - тіла Мегари і

трьох синів. У глибині сцени Амфітріон.

ХОР

Гай-гай!..

Погляньте: відчинено навстіж

Двері подвійні стрімких палат.

О горе!..

Погляньте: нещасного батька

Жертви - повбивані дітки там!..

А поряд - сам убивця спить, утомлений,

1040] Міцно охоплено грубими путами,

Затягнено вузлами

Тіло Геракла - при шнурі шнур -

До каменя - дому опори.

ПРОВІДНИК ХОРУ

А ось і старець-батько... Йде, вагається,

Мов птах, що втратив свій безперий виводок,

І плаче, й стогне, шлях гіркий верстаючи.

АМФІТРІОН

Не гомоніть ви так! Тихше-но, старці з Фів!

Чи ж не дозволите сном

1 ... 36 37 38 ... 92
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Трагедії», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Трагедії"