Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Збірка творів 📚 - Українською

Читати книгу - "Збірка творів"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Збірка творів" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 37 38 39 ... 106
Перейти на сторінку:
щасливіші за мене, пані Пейдж.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Нам треба порадитись, як провчити того гладкого рицаря. Ходіть-но сюди.

Відходять у глибину сцени.

Входять Форд із Пістолем і Пейдж із Німом.

ФОРД

Я все-таки маю надію, що це помилка.

ПІСТОЛЬ

Надія в справах цих — як куций пес. Сер Джон закоханий у вашу жінку.

ФОРД

Але ж, сер, моя жінка вже не молода.

ПІСТОЛЬ

Він влещує шляхетних і простих,

Багатих, бідних, молодих і літніх.

Він любить мішанку — глядіть же, Форде!

ФОРД

Любить мою дружину?

ПІСТОЛЬ

Усім гарячим серцем. Заступіть

Йому ви стежку, бо, мов Актеон,

Здобудете страхітливу оздобу!

ФОРД

Яку оздобу, сер?

ПІСТОЛЬ

Та роги, що ж бо ще. Прощайте, Форде.

Пильнуйте, бо злодії люблять пітьму

Й зозулі навесні шукають гнізд.

Ходімо, Німе.

(Пейджеві)

Він вам правду каже.

(Виходить)

ФОРД

Треба тільки терпіння, і я все з ’ясую.

НІМ (Пейджеві)

І це правда, не в моїй натурі брехати. Він натурально образив мене. Надумав послати мене до вашої жінки з любовним листом. Але в мене є шпага, і вона такої натури, що, як треба, вміє вжалити. А Фальстаф закоханий у вашу жінку, та й годі. Мене звати капрал Нім, я вам кажу й ручуся, що це правда: мене звати Нім, а Фальстаф любить вашу жінку. Прощавайте. Доволі з мене його хліба й сиру, не в моїй це натурі. Прощавайте! (Виходить)

ПЕЙДЖ

Натурально, в натурі, не в натурі. Цей бовдур хоч кого заморочить своїми теревенями.

ФОРД (убік)

Я доберуся до того Фальстафа.

ПЕЙДЖ (убік)

Зроду не чув такого недорікуватого шахрая.

ФОРД (убік)

А як виявиться, що це правда? Що тоді?

ПЕЙДЖ (убік)

Я не повірю цьому пролазі, навіть якби за нього поручився сам єпископ.

ФОРД (убік)

Пістоль, здається, розважний хлопець. Що ж робити?

Пані Пейдж і пані Форд підходять до них.

ПЕЙДЖ

Як справи, Мег?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Куди ти йдеш, Джордже? Стривай.

Пошепки розмовляють.

ПАНІ ФОРД

Що з тобою, любий Френку? Ти чогось невеселий?

ФОРД Я невеселий? Навпаки, веселий. Іди собі додому, йди.

ПАНІ ФОРД

Ох, знов убгав собі щось у голову. Ви йдете, пані Пейдж?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Іду. Гляди, не спізнися на обід, Джордже! (Тихо пані Форд) Дивіться, хто сюди йде! Ось кого ми пошлемо до того мерзенного рицаря.

ПАНІ ФОРД

Їй-богу, я й сама вже думала про неї. Це якраз та людина, що нам потрібна.

Входить Спритлі.

ПАНІ ПЕЙДЖ

Ви йдете в гості до моєї дочки Анни?

СПРИТЛІ

До неї, авжеж. Як мається люба Анна?

ПАНІ ПЕЙДЖ

Заходьте до нас і самі побачите. До речі, нам треба про дещо поговорити з вами.

Пані Пейдж, пані Форд і Спритлі виходять.

ПЕЙДЖ

Ну що, пане Форде?

ФОРД

Ви чули, що мені сказав той мерзотник?

ПЕЙДЖ

Так. А ви чули, що мені сказав другий мерзотник?

ФОРД

Як ви гадаєте, їм можна вірити?

ПЕЙДЖ

Хай їм біс! Я нізащо не повірю, щоб той рицар міг чіплятися до наших жінок. Та ще ці негідники, що наклепали на нього, — колишні його челядинці, яких він прогнав геть, і тепер вони залишились без місця.

ФОРД

То це його колишні челядинці?

ПЕЙДЖ

Авжеж.

ФОРД

Від цього мені не легше. Він живе в заїзді «Підв’язка»?

ПЕЙДЖ

Так, у заїзді. Якщо він справді хоче підбити клинці до моєї дружини, я ладен відчинити йому всі двері і ручуся головою, що йому від неї, крім добірної лайки, нічого не перепаде.

ФОРД

Я також вірю своїй жінці, але не залишив би їх на самоті. Часом чоловіки бувають занадто довірливі. Я б за свою головою не ручився. Я не можу так легко заспокоїтись.

ПЕЙДЖ

Гляньте, он суне той базіка, господар «Підв’язки». Щось він нині вельми веселий. Не інакше, як у голові дурман або в кишені повний гаман.

Входить господар заїзду.

Як маєшся, господарю?

ГОСПОДАР

Дякую. А ти як маєшся, голубе? Ти справжній джентльмен! (Обертається) Де ж ви там, пане суддя?

Входить М’ялоу.

М’ЯЛОУ

Іду, добродію, іду. Моє шанування, низенько кланяюсь вам, любий пане Пейдже. Може, підете з нами? Є нагода розважитись.

ГОСПОДАР

Розкажіть йому, в чім річ, пане суддя, розкажіть, голубе.

М’ЯЛОУ

Сьогодні має відбутися двобій, сер. Г’ю Еванс, валлійський піп, битиметься з Каюсом, французьким лікарем.

ФОРД

Можна вас на двоє слів, дорогий господарю?

ГОСПОДАР

Що таке, голубе? (Відходить убік)

М’ЯЛОУ (Пейджеві)

Підете з нами подивитись на двобій? Наш веселий господар буде секундантом. Він, здається, призначив уже коленному інше місце для зустрічі. Кажуть, той піп жартувати не любить. Послухайте, я вам розповім, що там буде найсмішніше.

Відходять убік.

ГОСПОДАР

Чи ти, бува, не збираєшся позивати мого рицаря, мого шляхетного пожильця?

ФОРД

Ні, що ви! Я пришлю тобі сулію доброго вина, якщо ти відрекомендуєш мене йому і скажеш, що моє прізвище Хорт. Так, задля жарту.

ГОСПОДАР

Ось тобі моя рука, голубе. Ти матимеш до нього і доступ, і відступ — добре я кажу? І зватимешся Хортом. Наш рицар також любить пожартувати. Може, ходімо вже, шановні?

М’ЯЛОУ

Ми готові, добродію.

ПЕЙДЖ

Кажуть, той француз добре орудує рапірою.

М’ЯЛОУ

Пусте, сер, я про це міг би вам багато чого розповісти. Це тепер відмірюють відстань, дотримуються всіляких там пасадів та естокадів. А найважливіше — серце, пане Пейдже, мужнє серце. Колись я своєю шпагою міг розігнати чотирьох заводіяк, вони розбігалися, мов пацюки.

ГОСПОДАР

Пора, хлопці, пора! Ходімо!

ПЕЙДЖ

Я йду, хоч, по правді, бійок не люблю. Краще сварися скільки влізе, а битися зась.

Господар, М’ялоу і Пейдж виходять.

ФОРД

Дурний той Пейдж. Такий легковір, покладається на жіночу вірність! А я не можу так легко збутися підозри. Моя дружина була в Пейджа разом із тим рицарем, і, що вони там робили, я не знаю. Але довідаюся. Під прізвищем Хорт, ніби під маскою, я все вивідаю в самого Фальстафа. Якщо вона чесна, мої зусилля будуть не марні, якщо ні — правда виплатиться. (Виходить)

Сцена 2

Кімната в заїзді «Підв’язка».

Входять Фальстаф і Пістоль.

ФАЛЬСТАФ

Не дам жодного пенса!

ПІСТОЛЬ

Як так, то буде світ мені за мушлю,

Її мечем розкрию я негайно

І зразу поверну собі всю суму.

ФАЛЬСТАФ

Жодного пенса! Тобі мало того, що ти стільки разів віддавав у заставу моє добре ім’я? Я тричі ручився за тебе й за твого горілчаного брата Німа. Без мене ви б давно вже дивилися на світ крізь ґрати, мов двоє павіанів.

1 ... 37 38 39 ... 106
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Збірка творів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Збірка творів"