Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 387 388 389 ... 799
Перейти на сторінку:
виробити саму мову до повного комплекту всіх барв на палітрі»[229]. В листі до Мордовцева він писав, що «зумисне ніхто не зважиться видумувати непутящі слова», і гаряче полемізував з думкою Костомарова, що українські переклади нікому не потрібні. Він указував на українську інтеліґенцію в російській Україні та в Галичині, наводив красномовні цифри. Ганьблені та помітувані книжечки поезій «З давнього зшитку» розходяться непогано, переклад криловських байок розійшовся цілком, а хвалені-перехвалені критикою сербські пісні все ще лежать у книжній коморі. Йому майже очевидно, що переклади великих європейських поетів відповідають якійсь без порівняння поважнішій громадській потребі, аніж переспіви чужого народного епосу. І Старицький посилається на приклад провінціальних аматорів українського слова, що виписують по сотні примірників перекладної літератури[230].

Питання, в якій мірі Старицький кував слова, надавав своїй мові штучних окрас, не властивого народній говірці букета, ніколи, власне, не піддавалось докладному дослідженню. Тільки побіжно, в статті своїй про «Пушкіна в українській літературі», поставив його П. Филипович. Переглянувши тогочасні словники, він показав, що так звані «ковані» слова Старицького здебільшого зустрічаються у Недільського та Желіхівського, Піскунова тощо, що він ніде не виходить за межі лексичного репертуару західноукраїнських авторів[231]. Отже, різниця між ним і Щоголевим, що теж любив словникові знахідки, хіба лише та, що Старицький волів одриватися від мови рідного йому Посулля задля подільських та волинських слів, на той час як Щоголів не відходив в основі від «чистого, ничем не испорченного языка» «смежных порубежий Харьковской и Полтавской губерний». Взагалі можна повторити з повною вірою (поки немає детального досліду), слова давнішої характеристики, що до «новаторства в мові» він «ставився дуже обережно, уважно зважуючи право на існування кожного нового слова, неодмінно ґрунтуючи його на народом закладених підвалинах»; а його репутація безцеремонного «коваля» була однією із тих репутацій, які формуються і живуть незалежно від їх носіїв і які звичайні в лінивому громадянстві, що любить ліпити «ярлички», боронячись ними від обов’язку думати та перевіряти.

Подібно як у справах мови, дуже обережно тримався Старицький і в справі перекладання. Воюючи за право української мови на літературне поширення, він не розривав різко з традиційними методами перекладання-переспіву. В перших із перекладних своїх речей він не від того, щоб зукраїнізувати побутовий антураж (ми вже бачили те в перекладі лермонтовської «Родины»), використати образи та мотиви української пісні. В першій редакції перекладу пушкінського «Зимового вечора» рядки: «Спой мне песню, как синица / Тихо за морем жила, / Спой мне песню, как девица / За водой поутру шла» — він переробляє так:


Заспівай мені про волю, Що вже мохом поросла, Що тепер немов дитина В сповиточку спать лягла.

Всупереч думці П. Филиповича, що бачив у цих рядках ремінісценцію з Шевченка, скажемо, що нам чується тут скоріше відгомін популярної пісні: «Про ту волю козацькую, / Що була, минула, / Тепер вона мов дитина / В сповитку заснула». Безперечно, цей «Зимовий вечір» в перекладі Старицького великий крок наперед, в порівнянні до Руданського, що переказав пушкінську «Песнь о вещем Олеге» коломийковим віршем, — але і він перебуває на тій самій стадії українського перекладу, вносячи народнопоетичну струю в чужомовний первотвір.

Зустрічаються у Старицького і переклади з інакшим топографічним застосуванням змісту, з переміною номенклатури. Такий вірш «До Сули», у виданні 1908 р., не зазначений переклад Міцкевичевого сонета «Do Niemna», але зазначений у бібліографічнім покажчику П. Тиховського[232]. Цікаво зіставити обидва тексти.


Суло моя рідна, прозорії чистії води,        Там змалку мочив я долоні! А потім і серцем гарячим шукав прохолоди        На срібнім хвилястому лоні. Марусе, ти тут любувала на власную вроду        І коси сплітала й квітчала, А я ж то, бездольний, сльозами кропив тую воду,        Що образ твій ясний гойдала.
1 ... 387 388 389 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"