Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Листи, Черемшина Марко 📚 - Українською

Читати книгу - "Листи, Черемшина Марко"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Листи" автора Черемшина Марко. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 3 4 5 ... 14
Перейти на сторінку:
така: йому тяжко вже свої річі переписувати. Знаю, що має в теці готових з 10 новель. Отже, Ви пишіть до нього щотижня картку з ургенсом, а окрім того, зверніться листовно до його сина, укінч[еного] матуриста Семена Стефаника в Русові, п[овітова] п[ошта] Снятин, і упросіть його, щоби технічну сторону злагодив сам, т. є. щоб переписав новелю татову і вислав до Вас - то так скорше дістанете.

Впало мені на гадку таке: щоб Ви викроїли із «Забобону» Мартовичевого 31 те місце, де війт-хрунь оповідає про «цаське жито» (оскільки моя пам’ять не милиться), і під заголовком «Жито» щоб помістили уривок в календ[арі] «Громада», бо й так белетристика слабше заступлена, а той етюд прямо діямент. Та й таки годиться, щоб у календарі парт[ійному] була річ такого славного товариша. Впрочім, як міркуєте, але мені видається, і я це Вам пишу, бо Ви тут при слові.

Здоровлю Вас щиро добрим здоров’ям і кланяюсь до Вас

 

Ваш І. Семанюк

 

17. ДО В. М. ГНАТЮКА

 

 

1 жовтня 1923 р.

Снятин, 1/10 [19]23

 

Хвальна редакціє!

Щоб моя тека у хв[альній] редакції не порожніла, посилаю в залученню переклад Кальмана Міксата п[ід] з[аголовком] «Поганин Фільчюк» 32 на стор. 8 для ЛНВ.

Із Трускавця вислав я був переклад сего самого автора п[ід] з[аголовком] «Ягничка». Із-за сімейних злиднів та ударів не можу тепер вислати нічого нового. П’єр Бенуа ладний і інтересний, 33 а огляд Ораса цінний. 34 Та оригін[альної] белетристики таки мало.

Тут в Снятині мучиться письменник т. Самійленко з донькою п. Шаховою. 35 Чи нема йому підпори зі Львова? Він голий-босий і донька теж, а зима вже таки надходить. Може б, хв[альна] редакція поштурмувала там дещо у Львові, а може, і виділ Тов[ариств]а ім. Шевченка взяв би його на удержання до своєї Бєлелуї 36 і дасть директиви своєму зарядцеві п. Зарембі, щоб заїхав і забрав його з донькою до Белелуї? Прошу з високоп[оважним] др. Щуратом 37 об сім наглім ласкаво негайно поговорити і вимогти зарядження.

З глибоким поважанням

 

Марко Черемшина

 

18. ДО В. М. ГНАТЮКА

 

 

6 січня 1925 р.

Снятин, 6/I 1925

 

Високодостойний пане редактор!

Прошу вибачення за сей рік моєї недуги, конфліктів з владою (проти мене ведуться весь рік заходження і слідство о злочин!) та й сім’єю і прошу приняти до відома моє приречення поправи в близькому часі. З нагоди різдва і Нового року шлю Вам і всій вельмишановній редакції ЛНВ щирі желання і остаю з правдивим поважанням відданий

 

Др. Семанюк

 

19. ДО В. М. ГНАТЮКА

 

 

27 лютого 1925 р.

Снятин, 27/II [19]25

 

Високоповажний пане редактор!

Посилаю в залученню новельку п[ід] з[аголовком] «Як дим підоймається...» 38 для «Літ[ературно]-наук[ового] вісника». Написав я її, щоб не залежуватись. Є це особистий спомин і, мабуть, тому сентиментальний. В усіх виступаючих тут осіб слово «піп» відповідає їх світоглядові, і інтимній їх конверзації, що вже видко з тексту, і я гадаю, що не доконче треба заступати його словом «панотець», якого мужики в інтимній бесіді між собою ніколи не вживають. Напинаючи писати цю річ, хотів я написати дещо для «Світа дитини», 39 та вийшло таке, що туди не надається. Коли б і під тон «Л[ітературно]-н[аукового] вісника» не підпадало, то прошу її передати Комітетові для вшановання річниці смерті пок[ійного] Драгоманова в редакції «Гром[адського] гол[осу]».

Незабаром надішлю Вам інші річі і, кланяючись до Вас добрим здоров’ям та низьким поклоном, остаю з правдивим поважанням

 

Іван Семанюк

 

20. ДО М. К. ЗЕРОВА

 

 

27 лютого 1925 р.

 

Високоповажний пане редакторе!

Вволяючи волю Вашому бажанню, висказаному в письмі з дати «Київ, 31.1.1925», шлю таку відповідь:

Врадувала мене вістка, що якраз Ви, високоповажний пане редакторе, дістали й прийняли поручення написати вступну статтю до збірки моїх новел, яку задумує видати «Книгоспілка», про що я доперва з Вашого цінного письма довідався. Бажана дата є правильна: я родився 13 липня 1874 р. в Кобаках, повіт: Косі. Мій батько, Юрій, померли 20.2.1920, а мати Анна з Олексюків, жиють в Кобаках на 15-морговім селянськім хазяйстві. Мій батько полюбили були дуже красне письменство, познайомившися з молодих літ в Путилові з письменником Юрієм Федьковичем, і для того дбали про те, щоб в хаті була бібліотека і щоб я мав що читати вже змалку. Дали мене до школи і продавали на моє удержання по моргові землі. Гімназію скінчив я в Коломиї, а університет у Відні. Практику фахову відбув я в Делятині, повіті Надвірна.

Рад би я, щоб видавництво видало в плановій збірці всі мої поза- «Карбові» новели, а не тільки тії, що були друковані в «Літературно-науковім віснику», в календарі «Дніпро» («Козак»), календарі «Громада» («Зарікайся мід-горівку пити») і берлінському альманахові («Колядникам науки»). В тій цілі зазначую, що, окрім того, були мої речі друковані: в «Новій Україні», ч. 11, 1923, новела «Поменник», в «Письмі з «Просвіти», Львів, 15.4.1922, новела «Зрадник», в календарі «Інвалід», Львів, новела «Село велике», в місячнику «Пролом», Станіслав, 1919, новела «Йордан», в календарі «Бистриця», Станіслав, 1923, новелька «Після бою», а кромі того, віддав я до друку т. Кедринові 40 у Львові новельку «Туга», а п. Гнатюкові у Львові новелу «Бо як дим підоймається»... Бажаючи скомплектувати планову збірку, я залучаю тут ті всі свої новели у відтинках з проханням до Вас, щоб були ласкаві подбати, щоб вони всі дістались до збірки. Також були у «Літ[ературно]-наук[овому] віснику» мої переклади Карла Шенгера «Хрестини» і Людвіка Томи «Клієнт», і не знаю, чому вони не сміли б стояти поруч

1 ... 3 4 5 ... 14
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Листи, Черемшина Марко», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Листи, Черемшина Марко"