Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон 📚 - Українською

Читати книгу - "Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сім смертей Евелін Гардкасл" автора Стюарт Тертон. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 40 41 42 ... 125
Перейти на сторінку:
цьому на позір лагідному докторові Діккі про це достеменно відомо куди більше, ніж він каже.

Клацнувши замком, він розстібує саквояж і видобуває слоїчок із брунатного скла й шприц. Не зводячи з мене очей, він проштрикує голкою восковий корок пляшки, наповнюючи шприц прозорою рідиною.

Стискаю простирадла.

— Мені вже ліпше, докторе, слово честі, — кажу я.

— А оце вже мені вирішувати, — каже він, устромляючи голку мені в шию, перш ніж я встигаю заперечити.

Тепла рідина рине мені по венах, у ній розчиняються думки. Постать доктора розпливається перед очима, кольори спалахують і розчиняються в темряві.

— Спіть, Роджере, — каже доктор Діккі. — Про містера Ґолда подбаю я.

22

День п’ятий

Викашлюю цигарковий дим з легень і розплющую свої нові очі лише задля того, щоб з’ясувати, що, майже цілком одягнений, лежу на дерев’яній підлозі, а одна рука переможно торкається нерозібраного ліжка. Штани теліпаються на кісточках, до живота притискаю пляшку бренді. Вочевидь, минулої ночі я спробував був роздягнутися, але такий подвиг виявився не під силу моїй новій подобі, віддих якої смердить, наче старий бірдекель[17].

Зі стогоном заповзаю на ліжко, щосили намагаюся не зважати на страшенний головний біль — скроні так пульсують, що я мало не опиняюся на підлозі вдруге.

Кімната схожа на спальню Белла. З-за камінних ґраток мені підморгують останні жаринки розкладеного напередодні полум’я. Фіранки розсунуті, обважніле небо сотається тьмяним досвітком.

«Евелін у лісі, її треба знайти».

Підтягую штани, на непевних ногах чвалаю до дзеркала, щоб роздивитися цього бовдура, який став новим моїм утіленням.

І мало не врізаюся у власне відображення.

Після того як я весь день скнів у Рейвенкортовій туші, цей новий молодик здається мені невагомим, просто тобі листочком, що його здатен звіяти перший-ліпший подув вітру. Цілком зрозуміле відчуття, якщо глянути на відображення. Він невисокий і тендітний, йому десь під тридцять. У нього каштанове волосся, яке давно вже час підстригти, налиті кров’ю блакитні очі й охайна борідка. Пробую всміхнутися — і бачу білі, хоча й трохи нерівні зуби.

Обличчя шалапута.

На столику обіч ліжка лежить ціла купа якихось дрібничок. Увінчує її запрошення, адресоване такому собі Джонатану Дербі. Принаймні тепер я знаю, кого пом’янути незлим словом за це похмілля. Кінчиком пальця ворушу це манаття й бачу кишеньковий ніж, бувалу в бувальцях пласку флягу, наручний годинник — на ньому сорок три хвилини по восьмій — і чотири слоїчки з брунатного скла з корками й без етикеток. Викручую з одного з них корок, нюхаю рідину всередині — і шлунок аж стискається від нудотного солодкавого запаху.

Схоже, це той самий лауданум, що ним підторговує Белл.

Тепер я розумію, чого це всі через нього так шаленіють. Я ж лише понюхав це зілля, а в голові вже наче спалахують яскраві вогники.

У кутку я бачу маленьку вмивальницю, біля якої стоїть глек холодної води. Роздягаюся голяка й змиваю із себе залишки поту й бруду минулої ночі, видобуваючи з-під них свою нову подобу. Залишки води з глека виливаю собі до рота, п’ю, аж допоки в животі не булькотить. На жаль, моя спроба втопити похмілля невдала — пощастило хіба трохи розводнити. Від болю скімлять усі м’язи й кістки.

Ранок вітряний, тому я вдягаюся в найцупкіший з усього знайденого одяг: мисливський твідовий стрій і довге, аж до підлоги, важке чорне пальто. Відтак виходжу з кімнати.

Попри ранню годину, якась парочка напідпитку вже свариться на горішньому майданчику сходів. Вони й досі у вечірньому вбранні, у руках стискають келихи та знай лають одне одного, дедалі дужче й дужче підвищуючи голоси. Обережно обходжу їх, щоб не зачепити: надто вже жваво вони жестикулюють. Відлуння їхньої сварки супроводжує мене аж до вестибюля, у якому після вчорашніх походеньок усе догори дриґом. На люстрі теліпаються чиїсь краватки-метелики, мармурова підлога вкрита падолистом і друзками від розбитої карафки. Дві покоївки квапливо прибирають — і мені раптом стає цікаво, який вигляд усе тут мало до того, як вони взялися наводити лад.

Вдаюся до спроби дізнатись у них, як дістатися до будинку Чарлі Карвера, але вони ніби води в рот набрали. Лише ховають очі й хитають головами у відповідь на всі мої запитання.

Від їхнього мовчання я просто шаленію.

Якщо вірити Люсі Гарпер, то напад на Евелін і її камеристку стався десь неподалік від того будинку. Якби ж то мені дізнатися, хто на неї зазіхав, — можливо, тоді я зможу урятувати її та виберуся звідси. От лише я зеленого поняття не маю, як витягти ще й Анну. Вона відмовилася від власних задумів, щоби допомогти мені, щиро вірячи, що в мене є якийсь план, який урятує нас обох. Утім наразі власні слова здаються мені хіба порожньою обіцянкою. І, зважаючи на те, як вона супилася під час нашої розмови в сторожівні, дівчина це вже підозрює.

Залишається хіба сподіватися, що мої майбутні подоби будуть набагато кмітливішими за попередні.

Я й надалі розпитую служниць, але їхня мовчанка стає лише затятішою. Роззираюся, шукаючи допомоги деінде. Кімнати обабіч вестибюля занурені в тишу, будинок іще не отямився до пуття після минулої ночі. Розуміючи, що іншого вибору немає, я торую собі шлях розбитим склом і прямую до чорних сходів, а звідтам — до кухні.

Коридор, який туди веде, ще брудніший, ніж я був запам’ятав. Від дзенькоту посуду й пахощів смаженини мене млоїть. Челядь, проходячи повз, витріщається на мене, але всі квапливо відвертаються, щойно я намагаюся їх розпитати. Вочевидь, вони вважають, що мені тут не місце, але водночас не знають, як мене спекатися. Це їхнє царство, нестримна підземна річка чуток, пліток і поголосу, що тече під цим будинком. Моя присутність її забруднює.

Хвилювання моє дедалі дужчає, кров стугонить у вухах. Я почуваюся змореним, шкіра скімлить, наче садно, — ніби повітря перетворилося раптом на шмерґель[18].

— Чим можу допомогти? — лунає голос позаду мене.

Слова влучають мені в спину, наче пожбурена чиєюсь рукою кулька з пожмаканого паперу.

Обертаюся й бачу куховарку, місіс Драдж, яка дивиться на мене, — дебелі руки в пишні боки. Коли я витріщаюся на неї очима свого нового втілення, вона здається мені фігуркою, яку зробила з глини дитина: маленька голівка на незграбному тілі, обличчя наче ліплене невправними пальчиками. Вона сувора, у ній немає ані натяку на ту жінку, що менш ніж за дві години пригощатиме дворецького теплим коржиком.

— Я шукаю Евелін Гардкасл, — кажу, дивлячись просто в її сердиті очі. — Вона

1 ... 40 41 42 ... 125
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Сім смертей Евелін Гардкасл, Стюарт Тертон"