Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Дворіччя. Книга українця 📚 - Українською

Читати книгу - "Дворіччя. Книга українця"

255
0
28.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дворіччя. Книга українця" автора Мирон Козак. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42 43 ... 74
Перейти на сторінку:
була приголомшена, що мій батько, відомий російський професор Іван Шовгенов, якого чомусь перезвали на Шовгеніва, є ректором господарської академії, де викладають «на мові» і де на стінах висять портрети Петлюри, і (о жах!) навіть приватно і навіть вдома говорять на тій самій «нікому не зрозумілій», яку нас звичайно казали, мові.

Уявіть мої переживання! Я була вражена, ображена. Цілі роки я воювала з батьком, а згодом і з матір’ю з приводу цього... Моїм товариством були «істинно русскіє люді» з табору Денікіна і Врангеля, з ними я приятелювала, читала Гумільова...

Сталося це дуже несподівано і дуже швидко. Це, можливо, була одна секунда... Це було на великому балу у залах Народного дому на Виноградах, що його улаштував якийсь комітет російських анархістів. Я була тоді у товаристві блискучих кавалерів, ми сиділи при столику і пили вино. Хтось почав говорити про нашу мову за всіма відомими «залізяку на пузяку», «собачій язик», «мордописня»... Всі з того реготалися. А я враз почула в собі гострий протест. У мені дуже швидко наростало обурення. Я сама не знала чому.

І я не витримала цього напруження, миттю встала, вдарила кулаком по столу й обурено крикнула: «Ви хами! Та „собачамова — моя мова! Мова мого батька і моєї матері! І я вас більше не хочу знати!»

Я круто повернулася і, не оглядаючись, вийшла. І більше до них не вернулася. З того часу я почала, як Ілля Муромець, що тридцять три роки не говорив, говорити лише українською мовою. На велике здивування усіх моїх знайомих і господарської академії. Батько й мати з цього раділи...

Подякуймо Уласу Самчуку за те, що у книзі своїх споминів і вражень «На білому коні» він зберіг цю передсмертну сповідь Олени Теліги. А на братській могилі українських патріотів у Бабиному Яру я написав би такі слова волинського поета Костя Шишка:


Кат голови нам стяв, з сокири кров обтер. Роковані на смерть, ми вічне осягли життя...

...Михайло Коцюбинський у своїй автобіографії написав: «Занедужавши на дев’ятому році на запалення в легенях, я в гарячці почав говорити по-українському, чим не мало здивував батьків». У сім’ї хлопця розмовляли російською. Спрацювали гени! На тринадцятому році Михайлик дістав «Кобзар» Тараса Шевченка, оповідання Марка Вовчка і це вже безповоротно скерувало його на свідомий український шлях, до Тіней Забутих Предків.

А ось що написав Іван Якович Франко у посмертній згадці (некролозі) про Марію Олександрівну Вілінську (літературний псевдонім Марко Вовчок): «Зламалася велика сила. Закотилася ясна зоря нашого письменства... Найкраще в її писаннях, то без сумніву її мова...Ще одна різниця заходить між її українськими і російськими творами. Хто читав українського Марка Вовчка, той стоятиме під впливом чару й розкішності його чудової мови. В московських творах Марка Вовчка, на дивне диво, зовсім навпаки: мова ординарна, безбарвна...». Франко пише «на дивне диво», бо ж знає, що Марія народилася 10 грудня 1833 року в Орловській губернії і мала в своїх жилах російську кров. Яка ще мова, крім української, творила такії дивнії діла з великими людьми?!

Даруючи Марії примірник «Кобзаря» 1860 року, Тарас Григорович Шевченко написав: «Моїй єдиній доні — Марусі Маркевич і рідний і хрещений батько Тарас Шевченко».


Утіштеся, тату, втіштеся, мамо, син у вас не з бідних: пише рідною!

Такими словами звернувся на 84-у році життя до неживих вже своїх батьків українець Остап Папський. Він народився, жив і помер за межами нинішньої України...

Геніальний математик, механік і фізик Микола Боголюбов мав феноменальну пам’ять, що дало йому змогу вивчити багато іноземних мов, включно з давньогрецькою, латиною, івритом. Він походив із зросійщеного мордовського роду, але з раннього дитинства жив в Україні. Писав свої наукові праці різними європейськими мовами. Ще до свого переведення в Москву у 1953 році Микола Боголюбов опублікував цілу низку своїх праць, у тому числі геніальні «Лекції з квантової статистики», досконалою українською мовою. Факт унікальний як для мордвина по крові!

(Тут варто ще згадати слова товариша Олександра Пушкіна по ліцею, а потім поета і декабриста Вільгельма Кюхельбекера: «Я по отцу и по матери точно немец, но не по языку;до шести лет я не знал ни слова по-немецки, природний мой язик — русский, первими моими наставниками в русской словесности были моя кормилица Марина, да няньки мои Корниловна и Татьяна».)


Але найдивовижнішу метаморфозу витворила українська мова з дівчинкою, яка народилася 3 березня 1888 року в селі Сан-Педро де Карденья на півночі Іспанії. Її повне ім’я (за іспанським звичаєм) — Кармен-Альфонса-Фернанда-Естрелья-Наталена. Мати дівчинки померла при пологах, вона походила із старовинного іспанського роду. Батько — польський граф Адріан Дунін-Борковський.

Одразу після народження маленьку Кармен взяла до себе бабуся по батькові Теофіля з литовського роду Домонтовичів. Її маєток був у селі Великі Борки на Волині. Після смерті бабусі Теофілі п’ятирічну дівчинку забрав до Іспанії материн брат Еугеніо, королівський гвардієць, а згодом священик. Кармен віддали на виховання у монастир Нотр-Дам де Сіон, що у французьких Піренеях. Там вона пробула майже 12 років. Вивчала мови, філософію, історію, медицину, музику, співи...

Тим часом батько одружується вдруге з Людмилою Лось, що походила із знатного чеського роду і мала маєток біля Львова. Але подружжя живе у Києві, туди ж забирають 17-річну Кармен. На той час вона вже добре володіє іспанською, французькою, італійською мовами, знає латинь й арабську, з дитинства трохи пам’ятає польську й українську. (Вдома говорять французькою).

У

1 ... 41 42 43 ... 74
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дворіччя. Книга українця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дворіччя. Книга українця"