Книги Українською Мовою » 💙 Бойовики » Погана 📚 - Українською

Читати книгу - "Погана"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Погана" автора Хлої Еспозіто. Жанр книги: 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 41 42 43 ... 66
Перейти на сторінку:
Удаю, що замислилася. Поринула глибоко в думки. – Я знаю, що вона трахалася зі своїм найближчім сусідом – здається, його звати Сальваторе. Думаєте, це може бути якось пов’язано?

Просто в яблучко.

Неперевершено.

Моя мама тонко вискає, як придушений папуга.

– А, так, Сальваторе Боттаро.

– Це він. Це він вам потрібен, – кажу я.

– Тож ви підозрюєте, що цей сусід, синьйор Боттаро, може бути винним у цьому жахливому злочині?

– О, так. Це він. Зуб даю, що це він.

Поліцейський зітхає:

– Дуже добре.

– Тепер усе, що вам потрібно, – знайти його. – Я намагаюся переможно всміхнутися.

Савастано відкашлюється. Відпиває води.

– Тіло синьйора Боттаро знайшли вчора ввечері. Його надибали в лісі поблизу Таорміни, неподалік від Елізабет.

Я витріщаюся на копа.

– Даруйте, що?

– Сальваторе мертвий.

Від мого обличчя відливає вся кров. Мені цікаво було, де Ніно з Доменіко його закопали. Негаразд виходить.

– Ви знайшли тіло Сальваторе?

– Так, правильно.

– Мертве, в лісі?

Бет істерить у мене в голові.

– Стули пельку, сучко.

– Даруйте?

– Ой, це я не вам.

Мама хмуриться. Я обливаюся потом.

– У нас є підстави вважати, що особа чи особи, які вбили вашу сестру, вбили також Амброджо Карузо та Сальваторе Боттаро.

– Ой. Ви справді так вважаєте?

Я соваюся на стільці.

– А скажіть-но мені, синьйорино Найтлі, ви щось чули про картину? Караваджо? – запитує Ґрассо.

Я втуплююся в потертий килим. Мама штурхає мою гомілку.

– Алвіно, офіцер тобі поставив запитання.

– Ти програєш, – коментує Бет.

Стули, стули, стули пельку.

– Можете повторити? – кажу я.

– Ви щось чули про Караваджо, коли жили на тій віллі?

– Ні. Нічогісінько. Я не знаю, що це таке.

Мама закочує очі.

– Ка-ра-ва-джо, – вимовляє вона й дивиться на поліцейських. – Вона провалила іспит із живопису.

Поліцейські перезираються. Клацають ручками та згортають записники.

– Дякуємо, ви нам дуже допомогли.

Я підводжу на них погляд і киваю. Розтягую губи в широку усмішку.

– Звертайтесь, коли я хоч якось зможу допомогти з вашим розслідуванням. Справді, як завгодно…

Вони встають. Ми тиснемо одне одному руки. Вони йдуть.

Юх-хуу! Це було легко. Для мене це вже стало буденністю. Я справжня професіоналка. Майже так, ніби мені геть нічогісінько приховувати. Я круто спрацювала. Не збивалася з курсу. Це гідно «Оскара». Навіть коли вони скинули ту бомбу зі знайденим тілом Сальво, я трималася неперевершено. І оком не змигнула.

Мама підходить до мене і звужує очі.

– Хоч де б ти опинилася, трапляється якесь лихо.

– Гей, мамо, не треба мене звинувачувати. Невдалий час, невдале місце. От і все.

– Є щось іще, чого ти не хочеш розповідати?

Я нахиляюся, беру Ерні та лоскочу його під підборіддям.

– Ні, нічого такого. Не драматизуй так. Не парся.

Коли поліцейські пішли, а мама облаштувалася, мов удома, повертається Доменіко зі своїми поплічниками.

– Усе добре, – кажу я самими губами. – Вони пішли.

– Що тим фараонам треба було? – запитує Доменіко.

– Нічого, – відповідаю я. – Усе круто.

– Нічого? – Доменіко хитає головою.

Я замикаю двері на два оберти.

Він відкашлюється:

– Кхм!

Я підстрибую. Це справжній вибух: AK47.

– Леді, для мене було б невимовною честю запросити вас сьогодні на вечерю.

О Боже. Будь ласка, ні. Я закочую очі.

– Доменіко, справді. Не варто.

Доменіко дивиться на мою маму. Мама дивиться на нього.

– Я знаю просто чарівне маленьке місце на Piazza Navona[107]. Дуже, так би мовити, романтичне. З видом на чудовий фонтан Берніні, «Фонтан чотирьох річок», він просто незрівнянний.

– Ні. Ні, дякуємо, – кажу я й витріщаю очі. Багатозначно дивлюся на нього, але до нього не доходить. Або йому байдуже. Він зорить на маму, ніби вона – Мерілін Монро або якась довбана Єлена Троянська. Фе. Мама так само витріщається на нього. Що коїться? Доменіко опускається на одне коліно, ніби освідчитися наміряється.

– Коли місячне сяйво цілує мармурову шкіру богів чотирьох річок, відчуваєш присутність Його, Всемогутнього. Це – come si dice?[108] – божественно.

Він цілує власні пальці, потім складає їх у зірку. Зірка вибухає в повітрі.

– Ні. Просто ні. Просто ні, – кажу я.

Моя мама заправляє уявний кучерик за оздоблене перлами вушко, опускає погляд на свої ноги – в сандаліях «Ферраґамо» – та закушує нижню губу.

Доменіко нахиляється трохи ближче й інтимно притишує голос.

– Я особисто простежу за тим, щоб ваші смакові рецептори насолодилися найрозкішнішими делікатесами Рима: baccalà[109] і квітами zucchini[110] в найлегшому тісті, saltimbocca di vitello[111] у згорнутих шарах солодкого prosciutto[112] та rigatoni carbonara[113], такими вишуканими, що ви просто заплачете.

– Нізащо. Серйозно. Ми не йдемо.

О святий Ісусе, схоже, що він фліртує. Це огидніше за огиду.

– Maritozzi[114] зі збитими вершками та зацукрованою помаранчевою шкіркою. Tiramisu з додаванням найвишуканішого Marsala

– Що ж, я хочу піти, Алвіно, – каже моя мама, розгладжуючи спідницю та соваючись на своєму кріслі. – Я таки справді зголодніла. Тож це саме те, що треба. – Вона хапає свою сумочку, готова йти. – Дякую, Доменіко. Це було б чудово.

Доменіко спантеличено зиркає на мене. Я просто чую його думки: «Алвіна? Це ж не твоє ім’я, хіба ні? Це та дівчина, яку ми закопали».

Я відкашлююся.

– А як же Ерні? Він спить. Він не може піти.

Хух. Це відвернуло їхню увагу. Але чи надовго? Я мов на голках.

Ерні спить у ліжечку. Ледь чутно посопує. Я дивлюся, як тріпотять його повіки. Він насолоджується сном про повні молока груди (чи про що там немовлята бачать сни. Він хлопчик, тож, напевно, все-таки груди).

Мама нахиляється та підтягує його ковдру, підтикає її під підборіддя.

– Що це за ресторан, Доменіко? Туди можна з дитиною?

Доменіко дивиться вниз, на Ернесто, потім угору, на Ріккардо і Джузеппе. Вони знову повирубалися на канапі. Вони більше схожі на тварин, ніж на людей. Як леви, багато сплять.

– Non si preoccupi[115], signora, – говорить Доменіко, ледь помітно вклоняючись. – Мої люди з радістю потурбуються про вашого онука. Ви зможете як слід відпочити й насолодитися вечором, не обтяжені цими обов’язками.

– Stronzi, – гаркає Доменіко. Гангстери прокидаються. – Стежте за дитиною.

Ці люди? Ні. Він, либонь, жартує.

– Ой, – каже моя мама. – Ви впевнені?

– Так, – приєднуюсь я. – Ти впевнений?

Ріккардо встає й дивиться на дитину так, ніби навіть до пуття не розуміє, що воно таке. Джузеппе встає, чухає дупу й, насупившись, дивиться на Доменіко.

– Ну звісно ж, – говорить Доменіко. – Мевіс, вам нічого боятися. А зараз, будь ласка, даруйте, мені треба вдягтися…

Я йду за ним до спальні.

– Що там з Динамітом? – кажу я.

– Domani[116]. Завтра. Un po di pazienza[117].

Він зачиняє двері перед моїм носом.

Доменіко виходить зі спальні. Я зиркаю на нього, потім придивляюся пильніше. Це точно той самий хлопець? Холоднокровний убивця? Тупорилий гангстер? Я намагаюся

1 ... 41 42 43 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Погана», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Погана"