Книги Українською Мовою » 💛 Любовні романи » Ребекка 📚 - Українською

Читати книгу - "Ребекка"

2 034
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Ребекка" автора Дафна дю Мор'є. Жанр книги: 💛 Любовні романи / 💙 Бойовики. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 42 43 44 ... 136
Перейти на сторінку:
Бідолашна Беатріс завжди мене дістає. В дитинстві ми постійно гризлися як собаки. Проте, благослови її, Боже, як же сильно я її люблю! Яка розрада, що вони живуть не надто близько! І це нагадує мені про те, що якось нам доведеться з’їздити й побачитися з бабусею. Налий мені чаю, мила, і пробач, що я поводився з тобою, як ведмідь.

Усе минуло. Епізод закінчився. Ми більше не мали про це згадувати. Він усміхнувся мені над чашкою з чаєм і простягнув руку по газету на бильці свого крісла. Усмішка — ось моя винагорода. Неначе погладив Джеспера по голові. Добрий песик, лягай, не турбуй мене більше. Я знову стала Джеспером. Знову повернулася туди, де була раніше. Я взяла шматок коржа й розділила його між двома собаками. Самій мені його не хотілося, я не була голодна. Тепер я почувалася виснаженою, дуже стомленою, знудженою та змученою. Я поглянула на Максима, але він читав газету, перегортав сторінки. Розламуючи коржа, я вимастила руку маслом, тож потяглася до кишені по хустинку. Дістала крихітний клаптик обшитої мереживом тканини. Однак, поглянувши на неї, насупилась: це був чужий носовичок. Я пригадала, як Фріс підняв його з кам’яної підлоги в залі. Певно, хустинка випала з кишені макінтоша. Я розгорнула її на долоні. Вона виявилась брудною; до неї прилипли маленькі ворсинки. Вочевидь, вона пробула в кишені макінтоша досить довго. У кутку була монограма. Висока похила «Р», що перепліталася з «де В». «Р» нависала над рештою літер, її хвіст спускався батистом із мереживного краєчка. Це була всього лише хустинка, шматочок тканини. Згорнутий у кульку, покладений до кишені й забутий.

Певно, я була перша, хто одягнув цей макінтош відтоді, коли востаннє скористалися хусточкою. Та, котра носила цей плащ, була висока, струнка, ширша за мене в плечах, з огляду на те, що на мене він був завеликий і задовгий, а рукави сягали нижче зап’ястків. Плащу бракувало кількох ґудзиків. Вона не переймалася тим, щоб їх пришити. Одягала його на плечі, мов накидку, або носила не застібаючи, глибоко запхнувши руки в кишені.

На хустинці лишилася рожева пляма. Слід помади. Вона витерла нею свої уста, а тоді згорнула в кульку й залишила в кишені. Я витерла хустинкою пальці й, доки це робила, зауважила, що на ній досі зберігся легкий запах. Запах, який я впізнала, запах, який був мені знайомий. Я заплющила очі й спробувала пригадати. Це було щось невловиме, щось тьмяне й духмяне, чия назва ніяк не спадала мені на думку. Я відчувала цей запах раніше, точно його торкалася, навіть сьогодні вдень.

І раптом я зрозуміла, що зникомий аромат хустинки — не що інше, як запах зім’ятих пелюсток азалій у Щасливій долині.

11

Надворі було мокро й холодно майже цілий тиждень, як це часто буває раннього літа на заході, тож на берег ми більше не ходили. Я бачила море з тераси й галявин. Воно здавалося сірим і непривітним, повз маяк на мисі в затоку линули величезні буруни. Я уявляла, як вони ринули в маленьку бухту, з гуркотом розбивалися об скелі, а тоді, швидкі й потужні, накочувалися на похилий берег. Вийшовши на терасу й прислухавшись, я могла почути рокіт моря внизу, гулкий і похмурий. Глухий, безупинний звук, що ніколи не вгавав. На сушу прилітали гнані негодою чайки. Вони ширяли над будинком, кружляли, кричали й тріпотіли розпростаними крильми. Я почала розуміти, чому деякі люди не зносять шуму моря. Часом він робиться скорботним та одноманітним, а сама його невгамовність, ці вічні перекати, гуркіт і шипіння діють на нерви, мов уривчаста мелодія. Я раділа, що наші кімнати в східному крилі і я могла висунутися з вікна та поглянути на трояндовий сад. Адже іноді я не могла заснути і, нишком злізши з ліжка, підходила серед тихої ночі до вікна, висовувалась, опершись ліктями на підвіконня, та вдихала мирне, надзвичайно спокійне повітря.

Я не чула невгамовного моря, і тому мої думки також наповнював спокій. Вони переносили мене на круту стежину в гаю, що вела до сірої бухти та занедбаної хатини. Я не хотіла думати про ту хатину. Хоча надто часто згадувала про неї вдень. Ці спогади охоплювали мене, щойно я бачила море з тераси. Переді мною одразу ж знову виникали блакитні плями на порцеляні, сплетіння павутини на крихітних щоглах моделей кораблів і прогризені щурами дірки на ліжку-дивані. Мені пригадувався стукіт дощу по даху. І ще я думала про Бена, його вузькі й сльозливі блакитні очі, його хитрувату усмішку дурника. Це мене непокоїло, засмучувало. Я намагалася про все це забути, та водночас хотіла знати, чому ж воно мене бентежило, чому тривожило й наганяло смуток. Десь у глибині душі, попри всі спроби його зректись, повільно й непомітно проростало перелякане таємниче зернятко цікавості, і я переживала всі сумніви й тривоги дитини, якій сказали: «Про ці речі не говорять, це заборонено».

Мені ніяк не вдавалося забути бліде обличчя Максима, його розгублений погляд, коли ми дерлися стежкою крізь гай, а також його слова: «О Боже, яким же я був дурнем, що повернувся!» Винною була я — бо пішла в ту бухту. Наново проклала дорогу в минуле. І хоча Максим очуняв, знову став самим собою й ми проживали наші життя разом, спали, їли, гуляли, писали листи, їздили в село, щодня годину за годиною торуючи свій шлях, я знала, що через це між нами постала стіна.

Він блукав сам, по інший бік стіни, і я не мала права до нього наблизитись. Я стала нервувати й хвилюватися, що якесь недбало кинуте слово, якийсь необачний поворот розмови знову викличе в нього цей погляд. Я боялася навіть згадувати про море, бо ж розмова про нього могла привести до човнів, нещасних випадків, потонулих… Навіть Френк Кроулі, завітавши якось на ланч, змусив мене затремтіти від страху, коли сказав щось про перегони вітрильників у гавані Керріт за три милі від нас. Я втупилася поглядом у тарілку, в серці одразу ж закололо, однак Максим продовжив розмову доволі невимушено, здавалося, його це геть не потурбувало, у той час як я обливалася потом від непевності, гадаючи, що ж станеться далі й куди ця розмова нас заведе.

Ми тоді їли сир, Фріс вийшов із їдальні, і я пам’ятаю, як підвелася, пішла до підсобного столика й узяла собі ще шматочок, хоча мені його й не хотілося; лише б не

1 ... 42 43 44 ... 136
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Ребекка», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Ребекка"