Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Брама Птолемея, Джонатан Страуд 📚 - Українською

Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Брама Птолемея" автора Джонатан Страуд. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 42 43 44 ... 121
Перейти на сторінку:
сили. Я знав, що надовго її не вистачить, проте сподівався якнайвигідніше скористатись нею.

Матеріалізуючись, я зібрав усе, що залишилось від моєї сутності, до подоби, яка найвідповідніше відображала мої почуття, — тобто величезного рогатого демона з м’язами, мов дині, й безліччю зубів. Робота була чиста. Я не проминув ані найменшої подробиці: сірка, стрільчастий хвіст, крила, копита, пазурі, навіть пара батогів! Мої очі скидались на розпечені риболовні гачки, шкіра сяяла, наче щойно прохолола лава. Не дуже оригінально, та для демонстрації намірів цілком підходить… Я увірвався до кімнати з гуркотом грому, від якого неупокоєні мерці мали з тремтінням поховатись по своїх могилах. Далі залунало шалене голодне виття — подібне до того, що було чути від Анубісових шакалів, які блукали серед мемфіських гробниць, — тільки гучніше й довше: огидний і цілком ненатуральний звук.

Я ще не закінчив вити, коли звернув увагу на того, хто стояв у пентаклі навпроти, — й мені відразу заціпило. Моторошне виття перетворилось на невиразне булькотіння, підскочило на дві октави вище й завершилось пронизливим вереском зі знаком питання в кінці. Здиблений демон як стояв, уперши крила в боки й ляскаючи батогами, так і застиг у незручній позі, випнувши сідниці. Крила поникли, батоги безсило повисли. Хмара сірки зібралася в тоненький струмочок і тихенько побігла геть десь між моїми копитами.

Одне слово, я заціпенів і вирячив очі.

— Та годі вже, — насмішкувато промовила дівчина. — Годі корчити дурня. Хіба тебе ніколи не викликали жінки?

Демон підняв товстелезний палець і поправив відвислу щелепу:

— Викликали, але…

— Ніяких «але»! Стій і не корч дурня, кажу тобі!

З пащі демона висолопився роздвоєний язик — такий самий, як його хвіст, — і облизав пересохлі вуста.

— Але… але… хвилинку…

— І що це за жахлива подоба? — провадила дівчина. — Шумить! Смердить! А ще всі ці зморшки, бганки, бородавки! Що ти хочеш довести? — вона примружила очі. — Компенсувати якісь свої вади?

— Послухай-но! — заговорив я. — Це випробувана, традиційна подоба, в якій…

— Облиш традиції! Чому ти роздягнений?

— Роздягнений? — прожебонів я. — Зазвичай у цій подобі мені не потрібен одяг…

— Надягни хоч шорти! Це ж непристойно!

— Мені здається, шорти не пасують до крил… — демон насупився й моргнув. — Стривай! Я ж не про те!

— А шкіряні бриджі цілком пасують! Якщо взяти шкіру того ж кольору, що й крила…

Я ледве зібрався на думці:

— Стій! Годі вже про одяг! Річ не в тім… річ у тім, що тут робиш ти? Ти викликаєш мене! Нічого не розумію! Все не так, як слід!

Геть спантеличений, я навіть не здогадався налякати її перевіреним, традиційним способом. На превелике полегшення моєї знівеченої сутності, демон скулився, зменшився — і, померехтівши, зручніше влаштувався в пентаклі. Шкірясті крила перетворились на дві горбинки на плечах, а хвіст узагалі пропав.

— Чому не так? — перепитала дівчина. — Це звичайні стосунки господаря й слуги, про які ти мені розповідав, коли ми зустрічались востаннє. Ти ж розумієш: я — господиня, а ти — раб. Я наказую, а ти беззастережно слухаєшся. Пам’ятаєш, як це працює?

— Такому гарненькому личку не годиться так кепкувати, — зауважив я. — Можеш собі розводитись на цю тему скільки хочеш. Ти сама чудово розумієш, про що це я. Ти — не чарівниця!

— Та невже? І чим же я не схожа на чарівницю?

Демон, що зручно влаштувався в колі, поглянув ліворуч. Тоді поглянув праворуч. Найсумніше, що це дівчисько мало рацію. Ось — я, ув’язнений у пентаклі. А ось — вона, що стоїть у сусідньому пентаклі. А довкола — звичне знаряддя: канделябри, чаші з пахощами, шматки крейди, груба книжка на столі. Загалом, однак, кімната була порожня — навіть без завісок на вікні. Високо в небі сяяв великий повний місяць, що заливав наші обличчя сріблястим світлом. Крім невеличкого рівного підвищення в центрі кімнати, де було накреслено руни й пентаклі, решту підлоги було складено з покороблених кривих дощок. Крім розмарину, в кімнаті віяло вологою, порожнечею та різними гризунами. Поки що все видавалось цілком звичайним. Я вже тисячу разів бачив це понуре видовище — змінювався хіба що краєвид з вікна.

Проте мене зараз більше цікавила та, що мене викликала. Так звана чарівниця.

Кіті Джонс.

Так, це була вона. Живісінька — і ще більше самовпевпена, ніж досі: руки в боки, посмішка — ширша за дельту Нілу. Саме така, як я вдавав її увесь цей час, аби дошкулити Мендрейкові[52]. Її довге чорняве волосся тепер було підстрижене — ледве прикривало вуха, та й обличчя трохи змарніло порівняно з тим, яким я пам’ятав його. Однак тепер вона була в кращій формі, ніж тоді, коли я бачив її востаннє, — коли вона шкутильгала вулицею після своєї перемоги над ґолемом. Скільки часу відтоді минуло? Років зо три, не більше.

Проте здавалось, ніби час для неї минав якось по-іншому: її очі випромінювали спокій, який надає лише чесно набуте знання[53].

От і гаразд. Тільки викликати мене вона ніяк не могла. Я знав це достеменно.

Кишеньковий демон хитнув головою.

— Це хитра витівка, — поволі промовив я, оглядаючи кожен куток кімнати зі старанністю фехтувальника. — Справжній чарівник десь тут… він ховається…

Вона посміхнулась.

— Гадаєш, я ховаю його в рукаві? — вона для певності навіть махнула рукою. — Ні. Тут нікого немає. Може, це ти, Бартімеусе, за свого поважного віку зробився забудьком? Це ж ти в нас володієш магією!

Я винагородив її демонічним поглядом спідлоба.

— Кажи собі що хочеш, а тут поблизу є ще один пентакль… мусить бути… колись мене вже пробували так дурити… Може, навіть за оцими дверима! — я показав на єдиний вихід з кімнати.

— Ніякого пентакля там немає.

Я згорнув руки — всі чотири — на грудях:

— Ось де він!

Вона хитнула головою, мало не сміючись:

— Кажу тобі, що там нічого немає!

— Доведи! Відчини двері й покажи мені!

Вона засміялася вголос:

— Вийти з пентакля? Щоб ти роздер мене на шматки? Не будь дурнем, Бартімеусе!

Я приховав своє розчарування за ображеною гримасою:

— Не дури мене! Він там — це я знаю напевно!

Її обличчя завжди було жвавим. Зараз на ньому відбилася нудьга.

— Ми лише марнуємо час. Може, оце переконає тебе!

Вона швидко пробурмотіла п’ять складів. З середини мого пентакля вибухнуло бузкове полум’я — і легенько вдарило мене в найчутливіше місце. Я підскочив аж до стелі, що відвернуло її увагу від мого жалібного зойку — принаймні я на це розраховував. Коли я знову приземлився, полум’я вже зникло.

Вона моргнула бровою:

— Може, тобі

1 ... 42 43 44 ... 121
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Брама Птолемея, Джонатан Страуд» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"