Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 438 439 440 ... 799
Перейти на сторінку:
">[320]. Закінчивши школу, він мусив узятися до батьківського ремества і став ділити свій час межи кравецтвом і поезією.

Важливою датою в своїм житті Бєлоусов уважав р. 1880-й, коли він, випускний учень городської школи, був свідком урочистого відкриття пам’ятника Пушкіну на Тверськім бульварі, а потім, по закінченні іспитів, поїхав до родичів у Київ. Київ справив на нього величезне враження своєю природою та етнографічним колоритом. «Я бродил по окрестностям, — розповідає Бєлоусов, — по ярмаркам, по базарам, заслушивался слепцов-лирников, сидящих со своими поводырями-мальчиками у пыльных дорог; подолгу засиживался на берегу Днепра, любуясь степными синими далями за Днепром»[321]. Старці-лірники, з їх незрозумілими словами («я не понимал слов, но чувствовал, что они вдохновенны»[322]), навіяли початкуючому авторові образ Січі, уявлюваної, очевидно, за Гоголем:


Снилась мне былая Сеча: Словно волны за грозой, Славных вольных запорожцев Выступал за строем строй. Набекрень надвинув шапки, И свободны, и легки, Каждый с длинной, острой саблей Едут степью козаки. Впереди, с гетманом батькой… і т. д.

Згодом, прислухаючись до живої розмови, молодий поет почав розуміти український текст, заходився купувати українські книжки і в першу чергу придбав «Кобзаря» (в дешевому йогансонівському виданні), сприйнявши його як виявлення народно-поетичної традиції. «И вот, когда я начал читать «Кобзаря», я вспомнил, о чем пел лирник; передо мною все шире и шире стала раздвигаться история украинского народа, я понял его душу, перелитую в творения Шевченко»…

За читанням прийшла охота перекладати. «Когда струны лиры Тарасовой зазвучали в моей душе и нашли в ней отзвук, я попробовал переводить стихи Тараса Григорьевича на русский язык»… «С тех пор — вот уже около 35 лет — у меня на письменном столе лежит «Кобзарь»[323].

Із власних признань І. О. Бєлоусова видко, як поетичний геній Шевченка полонив відданого перекладача. В книзі «Литературная среда» він пригадує, напр. (і навіть кладе на тому наголос), що перша поява друком його віршованих речей (26 лютого 1882 р.) спалася з двадцять першими роковинами Шевченкової смерті. Трохи нижче читаємо звістку, що певним циклом бєлоусовські переклади із «Кобзаря» з’явилися р. 1886 — «а этот год отмечал двадцатипятилетие со дня смерти Шевченко». Отже, ім’я великого поета «связалось с первым днем моего вступления в литературу»… «каким-то непонятным, странным образом вплелось в мою жизнь».

Перша пора перекладницької роботи Бєлоусова обіймає кінець 80-х і 90-і роки. Репрезентована збірником «Украинских мотивов» (Київ, 1887), вона завершається «Кобзарем» в переводе русских писателей», виданим р. 1900 у «книгопродавца Клюкина». Це вже велика, на 365 сторінок книга, з пожанровим розпологом матеріалу: І — Думи, II — Пісні, III — Балади (серед них багато речей, дуже далеких від баладної форми, напр., пісня «Ой чого ж ти почорніло, зеленеє поле») і IV — Поеми. Редакторові тут належить вступна стаття, що обмежується, правда, переказом головних біографічних фактів, та 43 поезії, не рахуючи уривків із «Гайдамаків», доданих до давнішого перекладу Голованова. Все це переважно пісні з побутовим забарвленням (10 №№), ліричні медитації, здебільшого далекі від громадянської ноти (19 №№, серед них «Думы», «Промчались годы молодые», «Порой и старику седому») та ще півтора десятка «балад», до яких віднесений і «Заповіт», поданий, розуміється, з цензурними скороченнями, що відбирають всю його гостроту[324]. На підставі цього добору можна здогадуватись, що Шевченко спочатку мислився Бєлоусову якимсь спеціально «крестьянским поэтом», на зразок безпосереднього Сурикова[325], якого він шанував і пам’яті якого присвятив організований потім московський товариський «кружок писателей из народа» («Суриковский литературно-музыкальный кружок»)[326].

Значно відрізняється від цього клюкінського «Кобзаря» 1900 р. друге видання, випущене товариством «Знание» (р. 1906). Тут серед перекладних речей знаходимо «Послание» (переклад самого редактора), жанровий розподіл матеріалу замінено на хронологічний; загальне число бєлоусовських речей в ньому доходить шістдесяти. А головне, в редакційній передмові, крім біографічних фактів, знаходимо кілька сторінок, присвячених громадському та літературному значенню Шевченкової поезії. Зрозуміння поета стало у Бєлоусова органічніше, з’явилося зацікавлення його громадськими мотивами.

1 ... 438 439 440 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"