Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пригоди Гекльберрі Фінна 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Гекльберрі Фінна"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Гекльберрі Фінна" автора Марк Твен. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 43 44 45 ... 94
Перейти на сторінку:
щось французькою — просто щоб послухати, на що це схоже, але той відповів, що так давно живе в Америці й зазнав стільки лиха, що французька мова з його голови зовсім вивітрилась.

Розділ XXI

Сонце вже зійшло, але ми пливли собі все далі й далі, не зупиняючись на привал.

Незабаром прокинулися король із герцогом, кислі та похмурі з похмілля, але після того, як стрибнули у воду й викупатись, їм стало значно легше.

Після сніданку король всівся на краю плота, роззувся, закотив штани до колін, занурив ноги в воду задля прохолоди і, закуривши люльку, почав зубрити «Ромео і Джульєтту». Коли він вивчив напам’ять свою роль, вони з герцогом заходилися репетирувати разом. Герцог учив короля, примушуючи його повторювати кожну репліку, зітхати, прикладати руку до серця, і зрештою зробив висновок, що виходить нічогенько.

— Тільки, — каже, — даремно ви ревете, наче бик: «Ромео!» — ось так; ви повинні говорити ніжно та млосно, ось так: «Ро-омео!» Адже Джульєтта — мила, ніжна дівчина, ще зовсім дитина, вона просто не може ревти, як віслюк.

А тоді вони витягнули два довгих мечі, які герцог витесав із дубових дошок, і почали репетицію поєдинку; герцог сказав, що він буде Ричардом ІІІ. Без сумніву, варто було подивитися, як вони тупотіли по плоту та наскакували один на одного.

Незабаром король якось необережно повернувся і шубовснув у воду; після цього актори вирішили перепочити і почали розповідати, які з ними раніше траплялися пригоди на цій річці.

Після обіду герцог сказав:

— Ну, Капете[5], вистава, я вам скажу, мусить у нас вийти просто вищий клас, тому, думаю, треба до неї щось додати. Принаймні приготувати щось «на біс».

— А що це означає — «на біс»? Герцог пояснив йому, а тоді й каже:

— Я на «біс» виконаю шотландський або матроський танок, а ви… заждіть, треба подумати… Ага, ось!.. Ви можете прочитати монолог Гамлета.

— А що таке — Гамлета?

— Монолог Гамлета! Ну як же — це найвідоміший уривок із Шекспіра! Висока, висока річ! Завжди викликає у глядача захват. У книжці в мене його немає — бо я маю тут лише один том, — але, мабуть, я відновлю його по пам’яті. Походжу трохи по плоту, подивлюся, чи не зможу викликати ці рядки із глибин спогадів…

І він почав ходити туди-сюди по плоту, при цьому страхітливо нахмуривши обличчя, і то піднімав догори брови, то притискав руку до лоба, відхилявся назад зі стогоном, то зітхав, то губив сльозу.

Дивитися на нього було — одне задоволення!

Зрештою він усе пригадав і покликав нас бути слухачами. Став у найвеличнішу позу, одну ногу виставив уперед, руки підняв догори, а голову відкинув назад, звів очі до неба і вжарив, як по писаному: він і скреготів зубами, і завивав, і бив себе у груди, і декламував, — словом, усі інші актори, яких я бачив на своєму віку, і нігтя його не були варті.

Ось цей монолог[6].

Я його запам’ятав без труднощів — ще б пак, герцог стільки часу муштрував короля!

Бути чи не бути — ось у чому заковика,

що цілісінький вік завдає невимовного лиха,

аж допоки Бірнамський ліс Дунсінейму не сягне кордонів.

Доки смерті боятися — бути в безсоння полоні.

Велич задуму вищого, велич веління природи,

що стріляє у нас, обіцявши лише нагороди,

а тоді мчить до інших, котрих невідомі імення.

Мусить бути для тої пошани своє одкровення.

Час настав відпочити. Вставай розбудити Дункана!

Той, хто буде терпіти канчук і зневагу тирана,

беззаконня гнобителя, злобу бундючного пана.

Все ж настане кончина, завершить хороше й погане,

перетворить на прах, візьме в морок страшний опівнічний.

Цвинтар в траурних шатах роззявить пащеки могил.

З тих країв, де нема вороття, де притулок довічний,

Подих сморідний віє на світ, і від нього без сил

занепала рішучість зникає, мов кішка-невдаха

із прадавньої приказки, — нудить її від турботи.

Хмар густих пелена осідає поволі над дахом,

з них потоки нерівні вирують, як жертви підлоти.

Це завершення муки здається жаданим у скруті.

Але тихше, Офеліє, діво, до світла охоча!

Стисни щелепи міцно кремезні, із мармуру скуті,

і скоріше іди в монастир!

Ну, стариганеві ця штука явно припала до смаку, він швидко вивчив її назубок і читав так, що кращого годі було й бажати. Він ніби спеціально для цього народився, а коли вже зовсім вбився у колодки, то можна було замилуватися, так добре в нього виходило: коли він декламував, то рвав і метав, просто зі шкури пнувся.

За першої ж нагоди герцог надрукував театральні афіші, й після цього в нас на плоту днів зо два чи три коївся справжній бедлам — увесь час билися на мечах і репетирували, як це називав герцог.

Якось уранці, коли ми були вже у самісінькому осерді штату Арканзас, попереду, на завороті ріки, раптом вигулькнуло якесь занепале містечко. Не доїжджаючи до нього десь три чверті милі, ми заховали пліт у гирлі річечки, так густо обсадженої кипарисами, що вона більше скидалася на тунель. Усі ми, крім Джима, сіли в човен та попрямували до міста — поглянути, чи не вдасться тут дати виставу.

Нам добряче пощастило: цього дня у місті мав виступати цирк, тому із довколишніх сіл почав з’їжджатися народ — верхи та на скрипучих візках. До вечора цирк мав поїхати, тож наша вистава була якраз до діла, й ми могли сподіватися на успіх. Герцог винайняв судову залу, і ми пішли розклеювати афіші. Ось що на них було надруковано:

ВІДРОДЖЕННЯ ШЕКСПІРА!!!

НЕЙМОВІРНЕ ВИДОВИЩЕ!

ЛИШЕ ОДНА ВИСТАВА!

Знамениті трагіки Девід Гаррік Молодший із театру «Друрі-Лейн» у Лондоні та Едмунд Кін[7] Старший із Лондонського Королівського театру та з Королівських театрів у Європі в неперевершеній шекспірівській виставі

СЦЕНА НА БАЛКОНІ з «Ромео і Джульєтти»!!!

Ромео — містер Гаррік.

Джульєтта — містер Кін.

За участю всієї трупи!

Нові костюми, нові декорації, нова постановка!

А також захоплюючий, неповторний і моторошний поєдинок на мечах із п’єси «Ричард ІІІ»!!!

Ричард ІІІ — містер Гаррік.

Річмонд — містер Кін.

А також (на прохання публіки) — безсмертний монолог Гамлета!!!

У виконанні самого містера Кіна!!!

Понад триста виступів у Парижі!

Лише один спектакль!

Із нагоди від’їзду на гастролі до Європи!

Вхід — 25 центів; для дітей та слуг — 10 центів

Ми розвісили ці афіші й пішли тинятися містом. Майже всі крамнички

1 ... 43 44 45 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Гекльберрі Фінна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Гекльберрі Фінна"