Книги Українською Мовою » 💛 Поезія » Божественна комедія 📚 - Українською

Читати книгу - "Божественна комедія"

659
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Божественна комедія" автора Аліг'єрі Данте. Жанр книги: 💛 Поезія. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 44 45 46 ... 142
Перейти на сторінку:
class="v">Та шрам надвоє розтинав брову.

109 Не розпізнав я, хто цей дух вродливий;

Той мовив: «Глянь-но! – Показав перед,

Де в грудях зяяв розруб страхітливий,

112 І посміхнувсь, додавши: – Я Манфред,

Констанци рідний внук, імператриці.

Прошу, як вирвешся із цих тенет,

115 У доні будь, в сім’ї, де міг родиться

Блиск Арагону і Сицилій блиск,

І правді всій допоможи розкриться.

118 Як збив мене з коня ворожий тиск,

Я вдавсь до того, хто крізь рани бачив

Мого життя уже пригаслий приск,

121 В сльозах благав, щоб він мене пробачив,

Бо вельми щедрі руки в Доброти

Для тих, хто шлях свій каяттям позначив.

124 Якби козенцький пастир зміг не йти

Виконувати Климента веління,

А глянув би в Господній лик святий, —

127 При Беневенто й досі жерло б тління

Побіля мосту прах моїх кісток

Під вартою важенного каміння.

130 А так їх мочить дощ, вкрива пісок

Над Верде, за кордоном, і зотліють

Із тягарем обернених свічок.

133 Але не сильно так прокляття діють,

Щоб вічна не вернулася любов,

Аж поки в нас надії зеленіють.

136 Хто без відпущення з життя пішов,

Хоч і розкаявся в хвилину смерті,

Зайти не може під святий покров

139 Аж тридцять строків, поки був упертий

В провинах протягом десятиліть,

Як присуду молитвою не стерти.

142 Тепер добрав ти сам, як звеселить

Констанцу розповідь твоя про мене, —

Де стрів мене й за що їй слід молить.

145 Молитва там – розправить тут рамена».

ПІСНЯ ЧЕТВЕРТА

1 Коли з душевних сил котрась, буває,

Чи в радощі чи в смуток порина

І тільки цим уся душа палає, —

4 То іншим не спалахує вона

(Не можна, отже, вигадки пробачить,

Що душі наші полумінь єдна).

7 Тож як зачується чи замаячить

Таке, що душу жаром обгорта,

То як збігає час, вона й не бачить.

10 Лиш роздивлятись може сила та,

З цієї ж душу полум’я спостигло;

І та мов скута, ця ж у вись зліта.

13 Єство моє про це дізнатись встигло,

Коли з Манфредом мову ми вели,

Бо сонце непомітно перебігло

16 На п’ятдесят вже градусів, коли

Дістались ми туди, де тіні зграйно

Гукнули: «Шлях шукали ви й знайшли!»

19 Як достигають грона, то негайно

Скрізь виноградар терном затуля

Лазівки, не такі вузькі звичайно,

22 Як та, що нею лізти до шпиля

Ми почали з учителем поволі,

Як душ не стало чути іздаля.

25 Простують люди до Сан-Лео, Нолі

І пішки до Бісмантови ідуть,

Але звестись на бескиди ці голі

28 Було можливим лиш для крил, мабуть,

Високої мети, – ще й надихали

Слова поета, вказуючи путь.

31 Вузьким проваллям рушили ми в скали,

Де камінь в небеса свій верх простер,

І ми собі руками помагали.

34 Коли ж здолали ми крутий бар’єр

І вийшли на вузеньку полонину,

Спитав я вчителя: «Куди тепер?»

37 Він одповів: «Мене на верховину

Ти супроводь, не пожалівши сил,

А там я вожая тобі зустріну».

40 Але стрімкий був велетенський схил,

Який величніш за пряму здіймався,

Що нею ріжеться квадрант навпіл.

43 І я почав, бо віддих затинався:

«Лишаєш, батьку, ти мені сліди,

Пильнуй, щоб я їх повсякчас тримався».

46 «Синочку, хоч на камінь той зійди», —

Він вимовив, вказавши над собою

Серед урвистих скель облом гряди.

49 Од слів його я сповнився снагою,

Поповз за ним по кручених стежках

І, зрештою, на камінь став ногою.

52 І сіли так ми, щоб у нас в очах

На схід була дорога страхітлива, —

Приємно глянуть на відбутий шлях.

55 Спочатку вниз дививсь я, та вразлива

Увага йшла до сонця, бо зливавсь

На нас ранковий промінь десь ізліва.

58 Поет примітив, як я дивувавсь,

Що в сяйнім повозі їздець крилатий

Між нами й Аквілоном просувавсь,

61 І пояснив мені: «Якби Близнята

Були близ дзеркала, що ясно так

Повинне на всі сторони палати, —

64 Ми бачили б, що світлий зодіак,

Коли не хибить путь його безмежна,

Підходить під Возів небесний знак.

67 Збагнеш, від чого справа ця залежна,

Дізнавшися, що мають і Сіон,

І ця гора, йому супротилежна,

70 Єдиний обрій за твердий закон,

Півсфери ж дві, і що стезя надхмарна,

Де коні гнав бездольний Фаетон,

73 Отут, по цьому схилу, незабарна,

А там іде по тому, навпаки, —

І мисль твоя тоді не буде марна».

76 «Звичайно, – відповів я, – зір швидкий

Ніколи ще не був такий у мене,

Як нині, хоч мій розум затяжкий.

79 Незміряних кружінь кільце вогненне,

Що вчені звуть екватором його,

Лежить, між нами й сонцем полонене,

82 Як я добрав з пояснення твого,

Звідсіль на північ, хоч його ж євреї

На південь мають від шпиля свого.

85 Та не зневаж цікавості моєї:

Чи довго йтиме стежка ця важка,

Що важко навіть глянути на неї?»

88 А він мені: «Гора оця така,

Що ти спочатку тільки йти не в силі,

А вище – стане там хода легка.

91 Отож, коли для тебе стануть милі

І любі над усе стежки оті,

Мов плавний рух човна по тихій хвилі;

94 Коли ти дійдеш до кінця путі, —

Там тільки й зможеш на спочинок сісти,

Оглянеш сам усі місця святі».

97 Не встиг поет сказать цієї вісті,

Хтось поруч вимовив: «Аби знаття,

Що ти раніш не перестанеш лізти».

100 Обидва роздивились до пуття

Й побачили ізліва каменюку,

1 ... 44 45 46 ... 142
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Божественна комедія», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Божественна комедія"