Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Якщо кров тече 📚 - Українською

Читати книгу - "Якщо кров тече"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Якщо кров тече" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 45 46 47 ... 107
Перейти на сторінку:
А пам’ятаєш епіграф книжки?

Вона хитає головою.

— З Бальзака. «За кожним великим статком стоїть злочин». Ось яку я побачив тему, хоч його статок і витік крізь пальці задовго до того, як його застрелили в Сісеро.

— Справді наче в «Хрещеному батьку», — дивується Голлі, але Джером хитає головою:

— Ні, тому що чорний ніяк не може бути американцем, як можуть італійці чи ірландці. Чорна шкіра опирається плавильному казану. Я хочу сказати… — Він зупиняється. — Хочу сказати, що дискримінація — це мати злочину. Хочу сказати, що трагедія Альтона Робінсона в тому, що він вважав, буцім за допомогою злочинів зміг би досягти певної рівності, але то виявилося химерою. Врешті-решт його вбили не тому, що він пере­йшов дорогу Паулі Ріцці, наступникові Капоне, а тому, що він був чорним. Тому, що був ніґером.

Джером, який колись дратував Білла Годжеса (і обурював Голлі), іноді зображаючи балаганний акцент темношкірого — усі ті «а-слухаюсь, бос-а» і «аякже, маса!», — останнє слово випльовує.

— Ти придумав назву? — тихо питає Голлі.

Вони наближаються до повороту на Ковінгтон.

— Думаю, що назва є, але придумав її не я. — Джером начебто ніяковіє. — Слухай, Голліберрі, якщо я тобі скажу дещо, ти обіцяєш зберегти таємницю? Від Піта, від Барбі й моїх батьків? Особливо від них.

— Звісно. Я вмію берегти таємниці.

Джером знає, що це правда, але все одно вагається, перед тим як зважитися.

— Мій проф із того курсу «Соціологія чорним по білому» послав мій реферат агентці в Нью-Йорк. Звуть Елізабет Остін. Вона зацікавилася, тож після Дня Подяки я відправив їй сторінок сто, які написав з літа. Міс Остін вважає, що це можна буде опублікувати, і не тільки для академічних кіл, вище яких я не намірявся стрибати. Вона вважає, що може зацікавитися хтось із найбільших видавців. А назвати книжку запропонувала як бар прапрадіда. «Чорна Сова: злет і падіння американського гангстера».

— Джероме, це ж чудово! Книжкою з такою назвою зацікавиться багато людей, точно.

— Чорних людей, ти хочеш сказати.

— Ні! Взагалі людей! Думаєш, «Хрещений батько» сподобався тільки білим? — Тоді її вражає одна думка: — Тільки що скаже на це твоя родина?

Вона думає про власну родину, котра навіки зблідла б від жаху, якби з їхньої шафи витягли на білий світ такого скелета.

— Ну, — каже Джером, — вони обоє читали реферат, і їм сподобалося. Звісно, книжка — це трохи інша річ, правда? Ще й така, яку прочитає набагато більше людей, аніж один викладач. Але ж, врешті-решт, минуло чотири покоління…

Джером говорить стурбовано. Він дивиться на неї, але вона це бачить тільки краєм ока. Коли Голлі за кермом, вона завжди тримає погляд прямо на дорозі. Ті сцени з фільмів, у яких водій по кілька секунд дивиться на пасажира, видаючи свою частину діалогу, доводять її до сказу. Їй завжди хочеться крикнути: «Дивись на дорогу, дурню! Хочеш збити дитину, поки залагоджуєш своє любовне життя?»

— Що думаєш, Голко?

Вона ретельно зважує.

— Думаю, слід показати батькам стільки, скільки ти показав агентові, — нарешті говорить вона. — Послухай, що вони скажуть. Зчитай їхні почуття і поважай їх. А тоді… рухайся далі. Опиши все — хороше, погане, огидне. — Вони дісталися з’їзду з шосе до Ковінгтона. Голлі вмикає поворотник. — Я ніколи не писала книжку, тож не можу сказати напевне, але думаю, що це потребує хоробрості. От що потрібне, як я думаю. Бути хоробрим.

«І те саме зараз потрібне мені, — міркує вона. — До дому залишилося три кілометри, а дім — це там, де серцю важко».

4

Будинок родини Ґібні стоїть у райончику Медоубрук. Коли Голлі пробирається павутинням вулиць («До павучихи додому», — каже собі вона і миттю відчуває сором за те, що думає так про матір), Джером каже:

— Якби я тут жив і йшов додому п’яним, то, мабуть, блукав би добру годину, доки знайшов би свій будинок.

Він правий. Усі місцеві будинки — це новоанглійські сільнички, які різняться тільки кольорами, що не дуже допомогло б уночі, навіть при світлі ліхтарів. Мабуть, у теплі місяці вони ще різняться клумбами, але зараз квадратні метри дворів у Медоубруку вкриті хрусткою скоринкою старого снігу. Голлі могла б сказати Джерому, що її мати любить однаковість, у ній почувається безпечно (у Шарлотти Ґібні свої пунктики), але не каже. Налаштовується на те, що обід буде напруженим, але не таким, як подальша частина дня. «День пере­їзду, — думає вона. — О Боже».

Вона звертає на під’їзну доріжку до будинку 42 на Лілі-корт, глушить двигун і розвертається до Джерома.

— Будь готовий. Мати каже, що йому за минулі тижні стало гірше. Іноді вона перебільшує, але, думаю, не цього разу.

— Я розумію ситуацію. — Він коротко стискає її долоню. — Зі мною все буде добре. А ти дбай про себе, добре?

Перш ніж вона встигає відповісти, двері сорок другого будинку відчиняються і на вулицю виходить Шарлотта Ґібні, досі у вихідному одязі для церкви. Голлі піднімає руку в спробі вітального жесту, на який Шарлотта не відповідає.

— Заходь, — каже вона. — Ти спізнилася.

Голлі знає, що спізнилася. На п’ять хвилин.

Коли вони підходять до дверей, Шарлотта оглядає Джерома з виглядом «а він що тут робить?».

— Ти знайома з Джеромом, — каже Голлі. Це правда, вони бачилися кілька разів, і Шарлотта завжди наділяє його цим самим поглядом. — Він приїхав, щоб скласти мені компанію, і для моральної підтримки.

Джером якнайчарівніше усміхається до Шарлотти.

— Добридень, місіс Ґібні. Я сам себе запросив поїхати з Голлі. Сподіваюся, ви не проти.

На це Шарлотта відказує просто:

— Заходьте, тут задубнути можна.

Ніби це вони загадали їй вийти до них на ґанок, а не вона сама вискочила.

Сорок другий будинок, у якому Шарлотта живе з братом, відколи помер її чоловік, усередині перегрітий і так потужно пахне сухими парфумами, що Голлі хіба має надію не закашлятись. І що її не почне вивертати — це було б ще гірше. У маленькому коридорі стоять чотири столики, які звужують шлях до вітальні, аж прохід стає небезпечним, особливо через те, що кожен столик щільно заставлений фарфоровими фігурками, до яких Шарлотта має пристрасть: ельфами, гномами, тролями, янголами, клоунами, кроликами, балеринами, цуциками, котиками, сніговиками, нареченим з нареченою (кожне з букетом) і гордістю колекції, малюком-тістовиком — символом «Пілсбері».

— Обід на столі, — каже Шарлотта. — На жаль, усього лиш фруктовий салат і холодна курка, але на десерт буде торт і… і…

Її очі сповнюються слізьми, і коли Голлі їх помічає, вона відчуває — попри всю працю, якої доклала на сеансах з терапевтом, — хвилю неприязні на межі з ненавистю. Може, це і є ненависть. Вона думає про всі ті рази, коли плакала в присутності матері, а їй казали йти до своєї кімнати, «доки в голові не прочиститься». Їй страшно кортить кинути зараз матері в обличчя ці самі слова, але натомість вона незграбно обіймає Шарлотту. А обійнявши, відчуває, наскільки неглибоко під тонкою обвислою шкірою залягли кістки, й усвідомлює, що мати стара. Як вона може почувати неприязнь

1 ... 45 46 47 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Якщо кров тече», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Якщо кров тече"