Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Якщо кров тече 📚 - Українською

Читати книгу - "Якщо кров тече"

321
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Якщо кров тече" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 46 47 48 ... 107
Перейти на сторінку:
до старої жінки, котрій настільки очевидно потрібна її допомога? Відповідь, що спадає на думку першою: «Та легко».

За мить Шарлотта відштовхує Голлі, трохи скривившись, ніби зачула якийсь недобрий запах.

— Ходи до дядька й скажи, що обід готовий. Ти знаєш, де він.

Голлі знає. З вітальні долинає голос професійно збуджених коментаторів, що проводять передматчевий аналіз. Голлі з Джеромом ідуть одне за одним, щоб не зачепити котрийсь із експонатів фарфорової виставки.

— Скільки їх у неї? — бурмоче Джером.

Голлі хитає головою.

— Не знаю. Вона завжди їх любила, але відколи батько помер, геть втратила контроль. — А тоді, підвищивши голос і додавши штучної радості: — Привіт, дядьку Генрі! Готовий обідати?

Дядько Генрі, вочевидь, пропустив вихід до церкви. Він розім’як у кріслі з відхиленою спинкою, вдягнений у домашній светр, на якому видно залишки яйця зі сніданку, і джинси — такі, з еластичним поясом. Пояс тримається доволі низько, показуючи боксери з візерунком із крихітних синіх прапорців. Він переводить погляд з телевізора на гостей. Якусь мить не реагує, а тоді усміхається.

— Джейні! Що ти тут робиш?

Ці слова пронизують Голлі, наче скляний кинджал, і в її думках на секунду спалахує Чет Ондовскі з подряпаними руками й надірваною кишенею піджака. Та й що тут дивного? Джейні була її двоюрідною сестрою, жвавою і яскравою — Голлі такою ніколи не стане; якийсь час була подругою Білла Годжеса, але загинула від іншого вибуху, стала жертвою підкладеної Брейді Гартсфілдом бомби, яка призначалася самому Біллові.

— Я не Джейні, дядьку Генрі. — Вона утримує в го­лосі ту штучну радість, яку зазвичай бережуть для коктейльних вечірок. — Я Голлі.

Западає ще одна німа пауза, поки іржаві шестерні намагаються впоратися з тим, на що колись майже не витрачали часу. Тоді він киває.

— Аякже. Мабуть, у мене щось із очима. Передивився телевізор.

«Проблема, — думає Голлі, — навряд чи в очах. Джей­ні в могилі вже кілька років. Ось у чому проблема».

— Підійди, маленька, обійми мене.

Вона обіймає, наскільки можливо коротко. Коли вона відступає, Генрі дивиться на Джерома.

— А це що за… — Одну жахливу мить їй здається, що він зараз скаже «чорний» або навіть «негритос», але ні. — …хлопець? Я думав, ти гуляєш із тим копом.

Цього разу вона не переймається поясненнями про те, хто вона така.

— Це Джером. Джером Робінсон. Ви вже бачилися.

— Справді? Мабуть, у мене з головою недобре.

Він каже це навіть не як жарт, а просто як усталений вираз, не розуміючи, що так і є.

Джером тисне його руку.

— Як ваші справи, сер?

— Непогано як на старого, — відповідає дядько Генрі й не встигає щось додати, як Шарлотта з кухні гукає — фактично верещить — про те, що обід готовий.

— Голос володарки, — жартівливо каже Генрі, і коли він устає, з нього спадають штани. Він ніби не помічає.

Джером легенько киває головою в бік кухні. Голлі з сумнівом дивиться на нього, але йде.

— Дозвольте допомогти, — каже Джером.

Дядько Генрі не відповідає, тільки глипає в телевізор, звісивши руки по боках, поки Джером підтягує штани вгору.

— От і впоралися. Готові обідати?

Дядько Генрі сполошено зиркає на Джерома, ніби щойно зауваживши його присутність. Мабуть, так і є.

— Не знаю, що про тебе думати, синку, — каже він.

— Що про мене думати? — перепитує Джером, беручи дядька Генрі за плече й розвертаючи в бік кухні.

— Той коп був для Джейні надто старий, а ти ніби надто молодий. — Він хитає головою. — Просто не знаю, що думати.

5

Вони долають обід, під час якого Шарлотта дорікає дядькові Генрі й іноді допомагає йому з їжею. Двічі вона йде з-за столу й повертається, втираючи очі. Завдяки аналізу і терапії Голлі тепер усвідомлює, що мати майже так само страшно боїться життя, як колись боялась вона сама, і що її найменш приємні риси — потреба критикувати, потреба контролювати ситуацію — постають саме з цього страху. А цю ситуацію вона контролювати не може.

«І вона любить його, — думає Голлі. — Він її брат, вона його любить, і от він зникає. У більш як одному сенсі».

Коли обід закінчується, Шарлотта виганяє чоловіків до вітальні («Подивіться гру, хлопці», — каже вона), а вони з Голлі перемивають тарілки. Щойно вони лишаються наодинці, Шарлотта каже Голлі, щоб та сказала своєму другові переставити її машину, аби вони могли вивести з гаража машину Генрі.

— Його речі вже в багажнику, спаковані й готові, — говорить вона куточком рота, наче акторка в поганому фільмі.

— Він думає, що я Джейні, — каже Голлі.

— Звісно, Джейні завжди була його улюбленицею, — говорить Шарлотта, і Голлі відчуває, як у неї встромляється ще один скляний кинджал.

6

Шарлотта Ґібні, може, й не зраділа, коли побачила, що з Голлі приїхав друг, але більш ніж охоче дозволила Джеромові кермувати старою субмариною дядька Генрі — «б’юїком» з 200 000 кілометрів на лічильнику — до Центру догляду «Пишні пагорби», де на нього ще з першого грудня чекала кімната. Шарлотта сподівалася, що її брат ще зможе зустріти Різдво вдома, але він тепер уже почав мочити ліжко (що недобре) і тинятися вулицями, іноді в домашніх човганцях (що ще гірше).

Коли вони прибувають на місце, Голлі не бачить нав­коло жодного мальовничого пагорба, а тільки крам­ницю «Вава» та обшарпаний боулінг через дорогу. Чоловік і жінка в блакитних куртках Центру ведуть шеренгою шістьох чи вісьмох ретрохітів із боулінгу. Чоловік стоїть на дорозі з піднятими руками, зупи­няючи машини, щоб група безпечно перейшла вули­цю. В’язні (це неправильне слово, але саме воно спадає їй на думку) тримаються за руки, від чого схожі на передчасно постарілих дітей на екскурсії.

— Це ми в кіно приїхали? — питає дядько Генрі в Джерома, коли той заводить «б’юїк» на п’ятачок перед входом до Центру турботи. — Я думав, що ми вибралися в кіно.

Він їде на передньому сидінні. Біля дому він серйозно намагався сісти за кермо, та Шарлотта з Голлі розвернули його в інший бік. Дядько Генрі більше не водитиме. Шарлотта витягла водійське посвідчення з братового гаманця ще в червні, під час його дедалі довшої денної дрімоти. А тоді сиділа за столом на кухні й плакала над ним.

— Я впевнена, що тут показують кіно, — каже Шарлотта. Вона усміхається й кусає при цьому губу.

У вестибюлі їх зустрічає така собі місіс Бреддок, котра ставиться до дядька Генрі як до старого друга, бере його за обидві руки й говорить, яка вона рада, «що ви з нами».

— З вами куди? — питає Генрі, озираючись. — Мені скоро треба на роботу. У документах такий безлад. З того Геллмана користі менше ніж нуль.

— Ви привезли його речі? — питає місіс Бреддок у Шарлотти.

— Так, — каже Шарлотта, й досі усміхаючись і кусаючи губу. Вона може скоро заплакати. Голлі знає ці ознаки.

— Я принесу валізи, — тихо каже Джером, але слух у дядька Генрі бездоганний.

— Які валізи? Які валізи?

— У нас для вас є чудова кімната, містере Тіббс, — каже місіс Бреддок. — Дуже світла і…

— Мене назвали містер Тіббс! —

1 ... 46 47 48 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Якщо кров тече», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Якщо кров тече"