Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Якщо кров тече 📚 - Українською

Читати книгу - "Якщо кров тече"

321
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Якщо кров тече" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 47 48 49 ... 107
Перейти на сторінку:
гукає дядько Генрі, дуже точно імітуючи Сідні Пуатьє, від чого молода жінка за столом і санітар, що проминав їх, сполохано озираються. Дядько Генрі сміється й розвертається до племінниці. — Скільки разів ми дивилися те кіно, Голлі? П’ять, шість?

Цього разу він називає правильне ім’я, від чого їй ще гіршає.

— Більше, — каже Голлі і розуміє, що може заплакати й собі.

Вони з дядьком передивилися разом багато фільмів. Може, він і любив Джейні сильніше, але коли вони вдвох із Голлі сідали на диван, поставивши між собою миску попкорну, вона була його кінонапарницею.

— Так, — каже дядько Генрі. — Справді. — Але він знову віддаляється. — Де це ми? Справді, де це ми?

«У місці, де ти, скоріш за все, і помреш, — думає Голлі. — Якщо тебе для цього не відвезуть до лікарні».

Вона бачить, як Джером надворі витягає з машини кілька валіз у шотландську клітинку. Також — чохол з костюмом. Чи вдягне ще колись її дядько костюм? Мабуть, так… але лиш одного разу.

— Ходімо глянемо на вашу кімнату, — каже місіс Бреддок. — Вам сподобається, Генрі!

Вона бере його за руку, але Генрі пручається. Він дивиться на сестру.

— Що тут коїться, Шарлі?

«Тільки не плач тепер, — думає Голлі, — навіть не думай». Але, от багно, трубу прориває, з неї порскає і ллє на повну потужність.

— Чому ти плачеш, Шарлі? — А тоді: — Я не хочу тут бути!

Тепер це не громовитий гук «містера Тіббса», а скоріше ниття. Наче дитина, яка розуміє, що їй зараз робитимуть щеплення. Він відвертається від Шарлот­тиних сліз до Джерома, що заходить з його багажем:

— Агов! Агов! Куди ти несеш оті валізи? Вони мої!

— Ну… — каже Джером, але не розуміє, як про­довжити.

До вестибюля заходять ретрохіти, що повертаються з походу в боулінг, під час якого, впевнена Голлі, чимало куль прокотилося боковими канавками. Санітар, що зупиняв дорожній рух піднятими руками, стає коло медсестри, котра ніби вигулькнула нізвідки. Вона широка в плечах і міцна в біцепсах.

Ці двоє підступають до Генрі та обережно беруть його за руки.

— Ходімо з нами, — каже чоловік, що прийшов з боулінгу. — Оглянемо ваш новий барліг, брате. Подивимось, чи вам сподобається.

— Що сподобається? — питає Генрі, але йде.

— Знаєте що? — каже медсестра. — У загальній кімнаті показують футбол, а в нас найбільший телевізор з усіх, які ви тільки бачили. Ви наче сидітимете на 50-ярдовій лінії. Заскочимо швидко до вашої кімнати, а тоді зможете подивитися гру.

— А ще в нас скільки хочете печива, — каже місіс Бреддок. — Напекли свіжого.

— А кого показують, «Клівленд»? — питає Генрі.

Вони наближаються до подвійних дверей. Він скоро зникне за ними. І там, думає Голлі, почне проживати тьмяну решту свого життя.

Медсестра сміється.

— Ні, не «Клівленд», вони вже вилетіли. «Балтимор». «Ворон кричить — клюй, топчи!»

— Добре, — каже Генрі, а тоді додає те, чого він ніколи на світі божому не сказав би, коли в його нервовій системі ще не почали іржавіти електроди: — Той «Клівленд» все одно просто купка пісюнів.

І він зникає.

Місіс Бреддок сягає рукою до кишені сукні й дає Шарлотті серветку.

— Розчулитись у день переїзду абсолютно нормально. Він звикне. У мене для вас є кілька документів, якщо ви можете, місіс Ґібні.

Шарлотта киває. Над розмоклим бутоном серветки видніються її червоні текучі очі. «І це жінка, що дорікала мені за плач на людях, — дивується Голлі. — Що казала мені не намагатися постійно стати в центрі уваги. Це розплата, і я могла обійтися без неї».

Ще один санітар («У цих лісах їх повно», — думає Голлі) матеріалізується поруч і завантажує вицвілі картаті валізи дядька Генрі та його костюм «Брук Бразерс» на візочок, ніби цей заклад належить до мережі «Голідей Інн» або «Мотель 6». Голлі дивиться на це й стримує власні сльози, а Джером обережно бере її за руку і виводить надвір.

Вони сидять на холодній лавці.

— Хочу закурити, — каже Голлі. — Уперше за дуже довгий час.

— А ти вдавай, що куриш, — каже він і видихає струмінь у морозне повітря.

Вона вдихає й випускає власну хмарку пари. Вдає.

7

Вони не залишаються на ніч, хоча Шарлотта запевняє, що всім вистачить місця. Голлі не подобається думати про те, як мати проведе першу ніч сама, але й залишитися було б нестерпно. Це не той будинок, у якому Голлі виросла, але жінка, що живе там, — та, з якою вона виросла. Голлі дуже відрізняється від блідої дів­чини, яка зростала в тіні Шарлотти Ґібні, курила одну за одною і писала вірші (погані), але в її присутності про це важко пам’ятати, тому що мати і досі бачить у ній неповноцінну дитину, котра скрізь ходила, зсутуливши плечі та опустивши очі.

Цього разу Голлі веде машину на першому відрізку, а Джером бере кермо на другому. Давно стемнішало, коли вони нарешті побачили вогні міста. Голлі то дрімає, то прокидається, відсторонено думаючи про те, як дядько Генрі переплутав її з Джейні, яка підірвалася в машині Білла Годжеса. Звідти її думки блукають до вибуху в школі імені Макріді й репортера з розі­рваною кишенею та цегляним пилом на руках. Вона пам’ятає, що того дня в ньому щось відрізнялося.

«Аякже, — думає вона, поринаючи в наступну дрімоту. — Між першим повідомленням після обіду і спецвипуском увечері Ондовскі допомагав розгрібати руїни, перейшов від висвітлення події до участі. Таке змінить кого завг…»

Раптом її очі розчахуються, і вона рвучко вирівнює спину, налякавши Джерома.

— Що? Ти в поряд…

— Родимка!

Він не розуміє її, але Голлі не зважає. Мабуть, це нічого й не значить, але вона знає, що Білл Годжес похвалив би її за таке спостереження. І таку пам’ять — те, що тепер втрачає дядько Генрі.

— Чет Ондовскі, — каже вона. — Кореспондент, який першим був на місці вибуху тієї школи. Удень він мав родимку коло рота, але в спецвипуску новин о десятій її вже не стало.

— Хвала Богові за «Макс Фактор», га? — каже Джером, звертаючи з шосе.

Звісно, він правий, їй самій спало це на думку під час першого репортажу: перекошена краватка, не прихована за браком часу родима пляма. Пізніше, коли на підмогу Ондовскі прибула його група, вони про це подбали. Все одно — якось воно дивно. Голлі впевнена, що той, хто наносив грим, залишив би подряпини на видноті — це було б ефектно, додало б репортерові геройського вигляду; але хіба та дівчина чи хлопець не обтерли б цегляний пил навколо губ Ондовскі, поки приховували б ту родимку?

— Голлі? — кличе Джером. — Ти знову перегазовуєш?

— Так, — каже вона. — Багато стресу, мало відпочинку.

— Відпусти.

— Так, — каже вона.

Це хороша порада. Вона збирається нею скорис­татися.

14 грудня 2020 року

1

Голлі очікувала, що крутитиметься й соватиметься ще одну ніч, але добре спить аж до хвилини, коли її м'яко будить встановлена на телефоні мелодія будильника (пісня «Orinoco Flow»). Вона відчуває, що відпочила і знову повністю стала собою. Вона сповзає

1 ... 47 48 49 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Якщо кров тече», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Якщо кров тече"