Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть на Нілі 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть на Нілі"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть на Нілі" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 48 49 50 ... 66
Перейти на сторінку:
Бесснер із тріском закрив свою скриньку, кинув нею й погупав на палубу.

– Оце так! – вигукнув Саймон. – Розізлили ви старого.

Пуаро знизав плечима.

– Прикро.

– Ви взяли неправильний слід. Старий Бесснер – один із найкращих, хай навіть і німець.

Зненацька доктор Бесснер з’явився знову.

– Будьте люб’язні негайно залишити мою каюту. Я мушу перев’язати ногу пацієнта.

Міс Бауерз увійшла разом з ним і з професійною зібраністю чекала, поки чоловіки вийдуть.

Рейс і Пуаро покірно вийшли. Полковник щось пробурмотів і рушив далі, а Пуаро повернув ліворуч.

Він почув уривки дівчачої розмови, короткий сміх. Жаклін і Розалі були разом у каюті останньої.

Дівчата стояли біля відчинених дверей. Коли на них впала тінь Пуаро, вони підняли голови. Чоловік побачив, що Розалі Оттерборн уперше йому всміхнулася: сором’язлива привітна усмішка – трохи невпевнена, немов людина робить щось нове й незвичне.

– Обговорюєте скандал, дівчата? – викрив він їх.

– Насправді ні, – відповіла Розалі. – Власне, ми просто порівнювали губні помади.

Пуаро всміхнувся. «Les chiffons d’aujourd’hui»[66], – пробурмотів він. Але його усмішка здалась несправжньою, і Жаклін де Бельфор, більш кмітлива й спостережлива, ніж Розалі, помітила це. Вона віддала помаду, яку тримала, і вийшла на палубу.

– Щось… щось трапилося?

– Ви правильно здогадались, мадемуазель, щось трапилося.

– Що? – Розалі вийшла також.

– Ще одна смерть, – відказав Пуаро.

Розалі різко вдихнула. Детектив прискіпливо спостерігав за нею. Він помітив тривогу й іще щось – на мить в її очах з’явився жах.

– Убили служницю мадам Дойл, – прямо сказав він.

– Убили? – вигукнула Жаклін. – Убили, кажете?

– Так, саме так я й сказав, – і хоча відповідь адресувалася Жаклін, дивився він на Розалі. І саме до Розалі він додав: – Бачите, та служниця, вона щось бачила, те, чого не повинна була бачити. І тому її змусили замовкнути, щоб вона цього не розбовкала.

– Що саме вона бачила?

Знову запитувала Жаклін, і знову Пуаро відповідав Розалі. Це була дивна сцена за участю трьох.

– Гадаю, немає сумнівів, що саме вона бачила, – відповів Пуаро. – Вона бачила, як хтось заходив чи виходив із каюти Ліннет Дойл тієї фатальної ночі.

У нього був гострий слух. Він почув різкий вдих і помітив тремтіння повік. Розалі Оттерборн відреагувала саме так, як він і думав.

– Вона сказала, кого бачила? – запитала Розалі.

Пуаро з жалем ледь похитав головою.

На палубі почулися чиїсь кроки. То була Корнелія Робсон з широко розплющеними й переляканими очима.

– О, Жаклін, – вигукнула вона, – трапилося щось жахливе. Ще одна страшна річ!

Жаклін повернулася до неї. Вони вдвох пройшли кілька кроків уперед. Майже несвідомо Пуаро й Розалі Оттерборн відійшли в протилежному напрямку.

Дівчина різко спитала:

– Чому ви дивилися на мене? Що у вас на думці?

– Ви поставили мені два запитання. Я поставлю вам у відповідь лише одне. Чому ви не кажете мені всієї правди, мадемуазель?

– Я не знаю, про що ви. Сьогодні вранці я розказала вам… усе.

– Ні, є речі, про які ви змовчали. Ви не сказали, що носите з собою в сумочці малокаліберний пістолет із перламутровою ручкою. Ви не розказали мені все, що бачили минулої ночі.

Вона спалахнула. Тоді різко сказала:

– Це неправда. У мене немає револьвера.

– Я не сказав «револьвер». Я сказав «малокаліберний пістолет», який ви носите у своїй сумочці.

Дівчина різко обернулася, кинулась у каюту й назад і жбурнула йому в руки свою шкіряну сіру сумочку.

– Ви кажете нісенітниці. Подивіться самі, якщо хочете.

Детектив відкрив сумочку. Зброї не було.

Він повернув сумку, зустрівшись зі зневажливим тріумфальним поглядом.

– Ні, – люб’язно мовив він. – Його там немає.

– Бачите. Ви не завжди маєте рацію, мсьє Пуаро. І ви помиляєтеся щодо інших обурливих речей, які висловили.

– Ні, я так не думаю.

– Ви дратуєте! – Розалі сердито тупнула ногою. – У вас з’являється в голові ідея, і тоді ви все говорите, і говорите, і говорите про неї.

– Бо я хочу, щоб ви сказали мені правду.

– Яку правду? Здається, ви знаєте її краще, ніж я.

Пуаро не відступав:

– Ви хочете, щоби я сказав, що саме ви бачили? Якщо я маю рацію, то ви це визнаєте? Розповім про свій невеличкий здогад. Думаю, коли ви обходили корму, то мимохіть зупинилися, бо побачили, як із каюти десь посередині палуби вийшов чоловік, з каюти Ліннет Дойл, як ви зрозуміли наступного дня. Ви бачили, як він вийшов, зачинив за собою двері й рушив палубою в інший від вас бік і – можливо – увійшов в одну з двох кают. Отже, усе правильно, мадемуазель?

Вона не відповідала.

Пуаро продовжив:

– Мабуть, ви думаєте, що розумніше не говорити. Можливо, боїтеся, що якщо розкажете, то вас теж уб’ють.

На мить йому здалося, що дівчина повелася на легку наживку – що звинувачення проти її сміливості матимуть успіх там, де провалилися хитріші аргументи.

Вона роззявила рота, затремтіла – і раптом промовила:

– Я нікого не бачила.

Розділ двадцять третій

З каюти доктора Бесснера, розгладжуючи манжети, вийшла міс Бауерз.

Жаклін покинула Корнелію та причепилася до медсестри.

– Як він? – запитала вона.

Пуаро підійшов саме вчасно, щоб почути відповідь. Міс Бауерз мала доволі стурбований вигляд.

– Усе не так погано, – відповіла вона.

Жаклін вигукнула:

– Ви маєте на увазі, що йому гірше?

– Що ж, мушу сказати, що заспокоюся, коли ми прибудемо на місце й зможемо зробити рентген і почистити рану під знеболювальним. Як думаєте, мсьє Пуаро, коли ми дістанемося Шеллала?

– Завтра вранці.

Міс Бауерз скривила губи й похитала головою.

– Оце так не щастить. Ми робимо все, що можемо, але завжди є небезпека сепсису.

Жаклін вхопила міс Бауерз за руку й потрясла нею.

– Він помре? Він помре?

– Боже мій, ні, міс де Бельфор. Тобто сподіваюся, ні – я впевнена. Сама рана безпечна, але, звісно, її слід просвітити рентгеном якнайшвидше. До того ж бідному містеру Дойлу сьогодні потрібен повний спокій. Він уже переніс надто багато тривог і хвилювань. Не дивно, що в нього підвищується температура. Шок через смерть дружини, і то одне, то друге…

Жаклін відпустила руку медсестри й відвернулася. Вона тепер стояла, схилившись на борт, спиною до них.

– На мою думку, завжди треба сподіватись на краще, – сказала міс Бауерз. – У містера Дойла міцний організм – це видно, – мабуть, він жодного дня в житті не прохворів. Це йому на користь. Але, безперечно, підвищення температури

1 ... 48 49 50 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть на Нілі"