Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть на Нілі 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть на Нілі"

375
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть на Нілі" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 47 48 49 ... 66
Перейти на сторінку:
забирай цю справу, – пробурмотів він. – Я думав, що ми від неї відвели підозри, а тепер… Невже кожна дівчина на цьому жахливому судні носить із собою іграшкові револьвери з перламутровим руків’ям?

Він закидав покоївку запитаннями:

– Як вона відреагувала, коли ви його знайшли?

Жінка похитала головою.

– Не думаю, що вона помітила. Я стояла до неї спиною, коли переглядала її сумку.

– Усе-таки вона мусила знати, що ви на нього натрапите. Ну гаразд, це вище мого розуміння. Як щодо служниці?

– Ми обшукали весь пароплав, сер. Її ніде немає.

– Про що ви? – запитав Саймон.

– Служниця місіс Дойл, Луїза Бурже. Вона зникла.

– Зникла?

Рейс задумливо промовив:

– Вона могла вкрасти перли. Вона єдина мала достатньо можливостей зробити копію.

– І тоді, коли вона виявила, що розпочався обшук, викинулася за борт? – припустив Саймон.

– Нісенітниці, – роздратовано відповів полковник. – Жінка не може непомітно викинутися за борт серед білого дня з такого судна, як це. Вона неодмінно десь на борті.

Він знову звернувся до стюарда.

– Коли її бачили востаннє?

– Приблизно за півгодини до того, як подзвонили на обід, сер.

– Ми однаково оглянемо її каюту, – сказав Рейс. – Може, знайдемо якусь підказку.

Він попрямував на нижню палубу. Пуаро пішов слідом. Чоловіки відімкнули двері каюти й зайшли всередину.

Луїза Бурже, робота якої полягала в тому, щоб тримати в порядку речі інших людей, із власним майном не церемонилася. На комоді була розкидана купа мотлоху, валіза, роззявивши рота, лежала незамкнена, позаяк з одного боку звисав одяг, зіжмакана спідня білизна висіла на кріслах.

Поки Пуаро швидкими вправними пальцями виймав шухляди комода, Рейс оглядав валізу.

Туфлі Луїзи стояли рядком біля ліжка. Одна з них, чорна з лакованої шкіри, розташувалася під незвичним кутом, майже без опори. Це мало такий дивний вигляд, що привернуло увагу полковника.

Він зачинив валізу й нахилився до туфель.

Тоді різко скрикнув.

Пуаро обернувся.

– Qu’est-ce qu’ily a?[64]

Рейс похмуро відповів:

– Вона не зникла. Вона тут, під ліжком…

Розділ двадцять другий

Тіло жінки, якою й була Луїза Бурже, лежало на підлозі її каюти. Двоє чоловіків схилились над ним.

Рейс випростався першим.

– Мертва приблизно годину. Приведемо до неї Бесснера. Закололи в серце. Гадаю, смерть миттєва. Вигляд не надто привабливий, чи не так?

– Так.

Пуаро похитав головою, ледь затремтівши.

Смагляве хитре обличчя скорчилось від подиву чи люті, губи оголювали ряд зубів.

Детектив обережно нахилився й підняв праву руку. У пальцях щось було. Він вийняв це й протягнув Рейсові – шматок банкноти світло-рожевого кольору.

– Бачите, що це?

– Гроші, – відповів Рейс.

– Гадаю, краєчок банкноти в тисячу франків.

– Зрозуміло, що тут трапилося, – промовив полковник. – Вона щось знала й шантажувала цим вбивцю. Ми ж підозрювали, що вона не все розповіла цього ранку.

Пуаро вигукнув:

– Ми справжні ідіоти, дурні! Ми мали здогадатися ще тоді. Як вона сказала? «Що я могла почути чи побачити? Я була на середній палубі. Звісно, якби я не спала і якби я піднялася сходами, тоді, мабуть, я могла б побачити вбивцю, цього монстра, який заходив чи виходив з каюти мадам, та оскільки…» Звісно, саме так і трапилося! Вона справді піднімалася. Вона справді бачила, що хтось прослизнув до каюти Ліннет Дойл чи вийшов із неї. І через свою жадібність, нерозумну жадібність, вона тепер лежить тут…

– І ми зовсім не наблизились до того, хто її вбив, – з огидою закінчив Рейс.

Детектив похитав головою.

– Ні, ні. Ми тепер знаємо набагато більше. Ми знаємо… знаємо практично все. Тільки те, що нам відомо, здається неймовірним… Проте так має бути. Тільки я не розумію… Фу! Яким дурнем я був сьогодні вранці! Ми відчували… ми обидва відчували, що вона щось приховує, і все ж не усвідомлювали логічної причини – шантажу.

– Вона, певне, вимагала плату за мовчання негайно, – припустив Рейс. – Вимагала з погрозами. Убивця був вимушений погодитися на цю вимогу й заплатив їй французькими купюрами. Так?

Пуаро задумливо похитав головою.

– Навряд чи. Багато людей беруть запасні гроші в подорож – інколи п’ятифунтові банкноти, інколи долари, але часто й французькі купюри. Імовірно, вбивця заплатив їй усе, що мав, сумішшю валют. Ще раз відтворимо події.

– Убивця заходить у каюту, дає їй гроші, а потім…

– А потім, – закінчив Пуаро, – вона їх рахує. О, так, я знаю цих людей. Вона рахувала гроші й на той час утратила пильність. Убивця вдарив. Усе пройшло успішно, він забрав гроші й утік, не помітивши, що край однієї з купюр відірваний.

– Ми зможемо його так знайти, – впевнено сказав Рейс.

– Сумніваюся, – заперечив детектив. – Він огляне гроші й, мабуть, помітить надрив. Звісно, якщо він жадібний, то не зможе знищити тисячну купюру, – але боюсь… дуже боюсь, що він зовсім іншого характеру.

– Як ви це зрозуміли?

– Обидва злочини – і цей, і вбивство мадам Дойл – вимагали певних рис: відваги, зухвальства, впевненого виконання, миттєвої дії. Ці риси не узгоджуються з ощадливістю чи схильністю до розсудливості.

Рейс сумно похитав головою.

– Краще покличу Бесснера, – сказав він.

Огляд опасистого лікаря не зайняв багато часу. Охаючи й ахаючи, він взявся за роботу.

– Вона мертва не більше години, – оголосив він. – Смерть дуже швидка, миттєва.

– А яка, гадаєте, була використана зброя?

– О, це цікаво. Щось дуже гостре, дуже тоненьке, дуже витончене. Я можу показати таку річ.

Повернувшись із чоловіками до своєї каюти, він відкрив скриньку й вийняв довгий витончений скальпель.

– Щось схоже на таке, друзі. Це не просто звичайний кухонний ніж.

– Сподіваюся, – спокійно мовив Рейс, – що жоден із ваших скальпелів… е-е… не зник, докторе?

Бесснер витріщився на нього, потім його лице почервоніло від обурення.

– Що ви таке кажете? Ви думаєте, я… я, Карл Бесснер, добре відомий у всій Австрії – зі своїми клієнтами й пацієнтами високого походження, – я вбив нещасну маленьку femme de chambre[65]? Ах, це обурливо, абсурд, як можна так думати! Жоден із моїх ножів не зник – жоден, кажу вам. Вони всі тут, усі на своїх місцях. Можете подивитися самі. А цю зневагу до моєї професії я не забуду.

Доктор

1 ... 47 48 49 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть на Нілі"