Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Усі жінки - відьми. Фатальне кохання 📚 - Українською

Читати книгу - "Усі жінки - відьми. Фатальне кохання"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Усі жінки - відьми. Фатальне кохання" автора Кемерон Докі. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 4 5 6 ... 38
Перейти на сторінку:
вгледіла пустотливу іскорку, а за нею… за нею — щось іще.

Щось таємниче, — раптом здалося Фібі. Таємниче і лиховісне. Може, саме через це Люсіль і ховалася так довго від людей? Але зрозуміло одне: якими б не були причини затвірництва Люсіль Маршалл, вона нагадувала картини своєї матері: у ній крилося набагато більше, аніж здавалося на перший погляд.

— Спасибі вам ще раз за дозвіл опублікувати листи вашої матінки, — сказала Фібі. — Ну, і, звичайно ж, листи Вільяма Ланкастера. Реакція читачів була приголомшливою.

— А я постійно читала і читаю вашу рубрику, — зазначила Люсіль. Повз них якраз проходила офіціантка з тацею закусок. Не відриваючись від розмови, Люсіль простягла руку, швиденько схопила канапку з ікрою і запхала її до рота. — Маєте рацію, — продовжила вона, — реакція читачів дійсно була приголомшливою. А також вкрай невтішною. Вона мене розчарувала.

Настрій у Фібі різко зіпсувався.

— Шкода, що ви це так сприйняли, — мовила вона, намагаючись не видати своїх почуттів. Хоч як би її не засмутило зауваження Люсіль, усе ж їй слід було пам’ятати, що на цьому святі вона була офіційним представником газети, і тому її реакція на почуте мала бути суто професійною. — Я прагнула продемонструвати, що проблеми, порушені в тих листах, і досі є актуальними.

— І ви прекрасно впоралися зі своєю роботою, — похвалила її Люсіль. — Я не докоряю вам, люба моя. Зовсім ні. Але чи не видається вам невтішним той факт, що скільки років по тому сучасні жінки пишуть у своїх листах, що ситуація майже не змінилася?

— Цьому я чомусь не приділила достатньої уваги, — зізналася Фібі, щиро вражена зауваженням Люсіль. — Гадаю, щодо цього ви маєте рацію. Факт є невтішним; він розчаровує і навіть лякає.

Наче спантеличена такою реакцією Фібі не менше, аніж Фібі була спантеличена її реакцією, Люсіль поглянула просто у вічі своїй співрозмовниці. І Фібі здалося — вона навіть готова була у цьому заприсягнутися, — що на якусь мить таємниця, прихована в очах літної жінки, але сповнена бажання подолати перешкоди, таки вийшла назовні.

— Так, лякає, — відлунням озвалася Люсіль. — Як точно і проникливо ви підмітили, міс Холівелл! Тут я з вами абсолютно згодна — лякає. І сподіваюся, вам не доведеться дізнатися, наскільки сильно лякає.

Не встигла Фібі сформулювати своє запитання — що саме мала на увазі її співрозмовниця? — як з’явилася ще одна офіціантка, цього разу — з тацею різнобарвних напоїв. Люсіль відволіклася, щоби вибрати якийсь із них. А коли обернулася до Фібі, таємниця знову розчинилася в її очах — знову чиста іскриста блакить — і нічого більше.

«Скільки ж людей за багато років вдалося Люсіль отак обдурити?» — подумалося Фібі.

— Ну от, — сказала Люсіль. — Знову взяла і бовкнула те, чого не слід було говорити, а скільки ж разів зарікалася!

Вочевидь, вона хотіла ще щось сказати, але її слова раптово потонули у гучному бубонінні мікрофона:

— Хвилиночку уваги! Я прошу у вас хвилиночку уваги, пані та панове!

Наче змовившись, Фібі та Люсіль враз обернулися туди, звідки пролунало це звернення.

— О Господи, — вирвалося у міс Маршалл, хоча Фібі здалося, що літня жінка потайки зраділа, що їхню розмову перервали. Але забачивши, хто саме стояв біля мікрофона, Люсіль засмутилася по-справжньому. — О Господи, — повторила вона, і цього разу слова її пролунали абсолютно щиро. — Здається, попри всі мої сподівання, момент, якого я страшенно боялася увесь вечір, таки настав. Отой чоловік… — вона кивнула на показного мужчину в костюмі біля мікрофона в дальньому кутку приміщення.

— Це ви про Максвелла Харрінґтона Третього, голову реставраційної комісії? — підказала Фібі.

— Харрінґтон Третій, — мовила Люсіль, сіпнувшись, як та кішка, що забачила собаку. — Так, здається, це Харрінґтон. Сміховинне ім’я, вам не здається? Ясна річ, це не його провина, але я завжди вважала невимовним нахабством і зарозумілістю називати дитину на свою ж честь. І робити це з покоління в покоління… — Вона осудливо поцокала язиком. — Кожен індивід повинен мати власне ім’я, мати можливість розвивати власну індивідуальність, чи не так, міс Холівелл?

— Фібі, — поправила її дівчина, стримуючи посмішку. Провести стільки років у затвірництві Люсіль могло спонукати що завгодно, тільки не стареча неміч та розслабленість розуму. Непросто було услідкувати за її швидкими як блискавка думками.

— Отой тип на ім’я Харрінґтон Третій наполягає на тому, щоб відрекомендувати мене сьогодні гостям, — вела далі Люсіль. — Я намагалася пояснити йому, що не бажаю розголосу. Відверто кажучи, коли б не моє палке бажання зустрітися з вами, я взагалі лишилася би вдома, бо надзвичайно високо ціную таке поняття, як приватність. І не люблю юрми. Вона мене… вона мене виводить із рівноваги. Але цей тип і слухати не схотів. Розмовляти з ним було все одно, що розмовляти з паровим катком, якого Господь чомусь наділив здатністю говорити.

Фібі розсміялася, але враз урвала сміх, бо у тоні Люсіль було щось дивне. Наче натхнена веселою реакцією своєї співрозмовниці, міс Маршалл зробила крок до Фібі й узяла її під руку.

— Дозвольте мені дати вам одну пораду, моя люба, — сказала вона з довірливою інтонацією. — Коли ви станете старшою, намагайтеся бути максимально відвертою та ексцентричною. Завдяки такому стилю поведінки люди вважатимуть вас непередбачуваною. Вони боятимуться вас і виконуватимуть усі ваші забаганки.

— А ви гадаєте, що люди вас не бояться? — спитала Фібі — і враз відчула, як її щоки спалахнули рум’янцем ніяковості. — Ой, міс Маршалл, — мовила вона, затинаючись. — Мені так незручно за сказане. Вибачте мені, будь ласка.

— По-перше, звіть мене просто Люсіль. По-друге, гадаю, вам нема за що вибачатися, — відповіла міс Маршалл. Фібі почула, як Харрінґтон Третій ще раз закликав присутніх до уваги. — Будь ласка, не переймайтеся, — продовжила Люсіль. — Я не серджуся на вас. Зовсім ні. Річ у тім, що мені завжди хотілося жахати людей, хотілося, щоб вони мене боялися.

— Пані та панове, прошу хвилиночку уваги, — уже втретє забубонів голос Максвелла Харрінґтона. Нарешті гамір стих достатньо, як на нього, він прокашлявся і почав промову: — Від імені реставраційної комісії маю велику приємність вітати вас усіх у Будинку з фресками. Сьогоднішнє свято — важлива подія для Сан-Франциско. Подія, якою всі ми маємо право пишатися. Ми не дали канути в забуття одній з найкрасивіших пам’яток нашого міста і дали їй нове життя. На мою думку, саме ця споруда і є сьогодні головною окрасою нашого балу.

Натовп з ентузіазмом зааплодував.

— Серед присутніх є багато людей, завдяки яким стало можливим наше сьогоднішнє свято, — вів далі Харрінґтон Третій. — І мені б дуже хотілося назвати їх

1 ... 4 5 6 ... 38
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Усі жінки - відьми. Фатальне кохання», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Усі жінки - відьми. Фатальне кохання"