Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Приборкання норовливої, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Приборкання норовливої" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 4 5 6 ... 29
Перейти на сторінку:
не дозволяла відвертої розмови, але тепер, поміркувавши, я збагнув: щоб знов дістати доступ до нашої богині й стати щасливими суперниками в коханні до Б’янки, нам треба залагодити одну річ.

 

Гремйо

Яку ж, коли ваша ласка?

 

Гортензіо

Дуже просту, добродію: знайти чоловіка її сестрі.

 

Гремйо

Чоловіка? Дідька лисого!

 

Гортензіо

А я кажу - чоловіка.

 

Гремйо

А я кажу - дідька! Невже ти, Гортензіо, гадаєш, що як її батько великий багатій, то знайдеться такий йолоп, що візьме за себе оту зміюку?

 

Гортензіо

Пхе, Гремйо! Хоч ні вам, ні мені не стало б терпцю витримувати її безнастанне гиркання, та коли як слід пошукати, то знайдуться на світі й такі зухи, що візьмуть її з усіма вадами, аби лиш за нею дали досить грошей.

 

Гремйо

Не знаю. Я б волів, щоб мене за той посаг щоранку шмагали на ринку, ніж із такою жити.

 

Гортензіо

Воно, звісно, правда: чи в камінь головою, чи каменем у голову. Та коли вже Баптістина умова зробила нас товаришами, то зоставаймось ними, поки, напитавши старшій дочці чоловіка, дамо меншій волю для заміжжя, а тоді знову - хто кого. Мила Б’янка! Щасливий той буде, котрий її здобуде! Хто перший добіжить, тому з нею й жить. А ви як скажете, синьйоре Гремйо?

 

Гремйо

Я згоден з вами, і я залюбки подарував би найкращого в Падуї коня тому, хто б згодився посватати Катеріну, аби лише поквапився, та швидше її взяв, і в шлюбне ліжко вклав, і з дому геть забрав. Ходімо.

 

Гремйо й Гортензіо виходять.

 

Траньйо

Скажіть, мій пане, чи можлива річ,

Щоб так кохання захопило вмить?

 

Люченцо

Ох, Траньйо, поки на собі не взнав,

Що правда це, не йняв я віри й сам.

Вона ж неначе квітка, та, що зветься

«Люби-мене»,- ну, от я й полюбив.

Тепер тобі по правді признаюсь -

Ти в мене відданий і щирий друг,

Як Анна у цариці Карфагена: 22

Я млію, Траньйо, я палаю, в’яну,

Я згину, як не матиму її.

Порадь же, Траньйо,- ти, я знаю, можеш,

І поможи - бо ти, я знаю, хочеш.

 

Траньйо

Мій пане, ганить вас тепер не час,

Кохання лайкою не проженеш.

Як сталось так, лишається одно:

Redime te captum, quam queas minimo. 23

 

Люченцо

Спасибі, хлопче. Славно ти почав,

Кажи ж і далі, потішай мене.

Твоя порада, бачу, не дурна.

 

Траньйо

Ви не спускали з дівчини очей,

Тож, мабуть, не розчули усього.

 

Люченцо

О так, я тільки й бачив те лице.

Яка краса! Колись була така

Хіба лиш Агенорова дочка: 24

Сам Зевс схилився до її колін,

Коли на крітський берег вийшов він.

 

Траньйо

І більш нічого? Й вам не впало в очі,

Як розходи́лась тут її сестра?

Так лаялась, що аж лящало в вухах.

 

Люченцо

Я бачив лиш губів коралі й чув

Лиш пахощі від подихів її.

Усе було в ній любе та святе.

 

Траньйо

Ні, треба конче цей дурман розвіять.

Прокиньтесь, пане. Любите її -

То треба думать, як її здобути.

Сестра її така сварлива й клята,

Що батько заміж випхати її

Жадає, а тому кохану вашу,

Мов соколицю в клітці, він замкнув,

Щоб їй не докучали женихи.

 

Люченцо

Який же він жорстокий батько, Траньйо!

Та ти казав - він нібито шукає

Учителів для неї дуже вмілих?

 

Траньйо

Так, я казав - і вже придумав, пане!

 

Люченцо

Я, Траньйо, теж.

 

Траньйо

І я ладен закластись,

Що в нас обох одна й та сама думка.

 

Люченцо

Кажи свою.

 

Траньйо

Ви будете учитель

І найметеся дівчину навчать.

Оце ваш задум.

 

Люченцо

Так. Чи вдасться він?

 

Траньйо

Не вдасться, бо тоді хто ж буде вами?

Хто буде жити в Падуї за сина

Вінченцо з Пізи, і держати дім,

І вчитися, і друзів пригощати,

І земляків навідувать своїх?

 

Люченцо

Ну, basta, годі. Я вже все збагнув.

Адже нас тут іще ніхто не знає

Й не зможе розрізнити, хто з нас пан,

А хто слуга. Тому зробімо так:

Ти, Траньйо, будеш паном замість мене,

І дім держатимеш, і слуг, мов я,

А я зроблюсь кимсь іншим: флорентійцем,

Чи неаполітанцем, чи пізанцем

Простого роду. Не барімось, Траньйо,

Перевдягаймось. Ось мій капелюх

І плащ. Бйонделло буде твій слуга,

Та спершу треба вмовити його,

Щоб він мовчав.

 

Траньйо

Так, ваша правда, треба.

 

Міняються одягом.

 

Коли у вас таке бажання, пане,

А я в усьому вам коритись маю,

Бо тато ваш, прощаючись, велів:

«Слугуй же вірно синові», (Щоправда,

Він, мабуть, інше на увазі мав),-

То що ж, нехай побуду я Люченцо,

Бо дуже я люблю того Люченцо.

 

Люченцо

Побудь, бо той Люченцо закохався,

А я рабом побуду, щоб скорить

Ту дівчину, чиє лице зненацька

Мій зір вразило й узяло в полон.

 

Входить Бйонделло.

 

А, ось він! Де це ти, поганцю, був?

 

Бйонделло

Де я був? Ні, ви скажіть, де це ви були! Хазяїне, чи мій товариш Траньйо вкрав ваше убрання, чи ви вкрали його вбрання, а чи ви один одного обікрали? Скажіть, будьте ласкаві, в чому річ?

1 ... 4 5 6 ... 29
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Приборкання норовливої, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Приборкання норовливої, Вільям Шекспір"