Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Королівський убивця 📚 - Українською

Читати книгу - "Королівський убивця"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Королівський убивця" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 50 51 52 ... 224
Перейти на сторінку:
міркуючи, що за катастрофа нас спіткала.

Там на мене чекав Веріті, кімнату освітлювало лише полум’я каміна. Волосся в нього було розкуйовджене, а накидку він одягнув поверх нічної сорочки. Очевидячки, тільки-но встав з ліжка, і я приготувався почути будь-яку новину.

— Зачини двері! — наказав він мені. Я так і зробив, а тоді став перед ним. Я не міг зрозуміти, роздратованим чи веселим був блиск його очей, коли він зненацька спитав: — Хто така леді Червоні-Спідниці й чого вона сниться мені щоночі?

Я не міг ворухнути язиком. У відчаї думав, як глибоко проник він у мої сни. Я страшенно засоромився. Коли б стояв голим перед цілим двором, та й то не почувався б настільки виставленим напоказ.

Веріті відвернув обличчя і кашлянув, хоча то міг бути не кашель, а стриманий сміх.

— Годі, хлопче, я ще можу це зрозуміти. Я не хотів розкривати твоїх таємниць, це ти сам викладав їх мені, особливо впродовж останніх кількох ночей. Але я мушу спати, а не зриватися з ліжка в гарячці через твоє… захоплення цієї жінкою.

Він зненацька замовк. Мої щоки горіли палкішим вогнем, ніж будь-яке полум’я каміна.

— Ну гаразд, — трохи ніяково сказав він. Тоді різко: — Сідай. Я маю намір навчити тебе тримати при собі свої думки так само добре, як ти тримаєш на припоні свого язика.

Він похитав головою:

— Дивно, Фітце, що інколи ти можеш цілковито заблокувати свою свідомість для мого Скіллу, але виливаєш свої найінтимніші прагнення, наче вовк, що виє вночі. Припускаю, що причиною цього є завдана тобі Галеном шкода. Якби ж ми могли виправити це. Але якщо не можемо, то навчу тебе, чого зумію, коли тільки матимемо час.

Я не рухався. Зненацька виявилося, що жоден з нас не може глянути на іншого.

— Ходи сюди, — вимогливо повторив він. — Сідай тут, біля мене. Дивись у вогонь.

Цілу годину він змушував мене практикуватися, повторюючи вправи, завдяки яким мої сни залишаться зі мною або, що ймовірніше, я зовсім перестану бачити сни. Серце мені впало, коли я збагнув, що втрачу Моллі моєї уяви так само, як втратив справжню. Він відчув мою журбу.

— Гей, Фітце, це мине. Стримуй себе й терпи. Так можна зробити. Можливо, настане день, коли ти шкодуватимеш за теперішнім твоїм життям, вільним від жінок. Як я шкодую.

— Вона не хотіла заблукати, сір.

Веріті кинув мені зловісний погляд:

— Заміри не можуть змінити результатів. Вона королева-в-очікуванні, хлопче. Завжди мусить подумати, і то не раз, а тричі, перш ніж зробить щось.

— Вона розповідала мені, що Легконога побігла за конем Регала й не слухалась вудил. Звинувачуйте за це Барріча та мене, бо це ми мусили виїздити цього коня.

Раптом він зітхнув.

— Я теж так думаю. Вважай, що ти вже вилаяний, а Баррічу скажи, щоб знайшов моїй пані спокійнішого коня. І нехай їздить на ньому, доки не стане кращою вершницею. — Він знову глибоко зітхнув. — Мабуть, вона вважатиме це покаранням. Сумно гляне на мене тими великими блакитними очима, але не скаже ні слова всупереч. А, так. Тут нічим не зарадиш. Але невже вона мусила вбивати, а потім так безтурботно про це говорити? Що думатимуть про неї мої люди?

— Вона навряд чи мала вибір, сір. Невже для неї було кращим померти? А що подумають люди… гаразд. Солдати, які першими нас знайшли, вважали її відважною. І тямущою. Непогані риси для королеви, сір. А особливо тепло говорили про неї жінки з вашої охорони, коли ми поверталися. Тепер вони вбачають у ній свою королеву куди більш, ніж коли б вона плакала та розпачала. Підуть за нею без застережень. За таких часів, як тепер, можливо, королева з ножем дасть нам більше сили духу, ніж жінка, що прикрашається коштовностями й ховається за стінами.

— Можливо, — тихо сказав Веріті. Я відчував, що він не погоджується. — Але ж тепер усі знатимуть про перекованих, що збираються довкола Оленячого замку.

— А заодно знатимуть, що рішуча людина може від них оборонитися. Судячи з розмов ваших охоронців при нашому поверненні, за тиждень перекованих буде куди менше.

— Я знаю. Дехто вбиватиме своїх рідних. Перековані чи ні, це кров Шести герцогств ми проливаємо. Я намагався не допустити до того, щоб моя гвардія вбивала мій власний народ.

Настала коротка тиша, під час якої ми обидва зауважили, що він без жодних докорів сумління доручив таку ж роботу мені. Убивця. Це назва для того, ким я був. Я зрозумів, що не маю честі, яку треба берегти.

— Це неправда, Фітце, — почув він мої думки. — Ти бережеш мою честь. І за це я віддаю тобі честь, бо ти робиш те, що мусить бути зроблено. Огидна робота, прихована робота. Не соромся, що ти працюєш, аби вберегти Шість герцогств. Не думай, що я не ціную твоєї праці тільки тому, що вона мусить залишитися таємною. Цього вечора ти врятував мою королеву. Я цього не забуду.

— Вона не потребувала великої допомоги, сір. Вірю, що вціліла б і сама.

— Гаразд. Не будемо більше про це гадати. — Він замовк, тоді ніяково сказав: — Я повинен тебе нагородити, знаєш.

Коли я розкрив рота, щоб запротестувати, він жестом руки заборонив мені говорити.

— Я знаю, що ти нічого не вимагаєш. Знаю, що між нами аж надто багато всього й жодної нагороди не було б достатньо, щоб виразити мою вдячність. Але більшість людей про це не знає. Чи ти хочеш, аби в Баккіпі казали, що ти врятував життя королеви, а король-в-очікуванні нічим тебе не винагородив? Але ж я не знаю, що можна тобі подарувати… це має бути щось помітне, а ти мусиш певний час його носити. Принаймні це я знаю з мистецтва правління. Меч? Щось краще за той шматок заліза, який ти носив цього вечора?

— Це старий клинок, з яким Год наказувала мені вправлятися, — захищався я. — Він добрий.

— Безперечно. Я попрошу її, щоб вибрала для тебе ще кращий і додала оздоби на руків’ї та піхвах. Так можна?

— Думаю, що так, — збентежено відповів я.

— Гаразд, а зараз повертаймося в ліжко? То я зможу нарешті спати чи ні?

Тепер не було жодного сумніву, що в його голосі звучать веселощі. Мої щоки знову зайнялися.

— Сір, мушу спитати… — я плутався

1 ... 50 51 52 ... 224
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Королівський убивця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Королівський убивця"