Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 547 548 549 ... 799
Перейти на сторінку:

З’явилися байки Дем’яна Бєдного ще в пору «межи двох революцій» і здобули собі популярність на сторінках «Современного мира». Революція їм надала ще більшої ударності, розпрозорила їх алегоричну езопівську мову. Вивчення Дем’яна Бєдного, власне, ледве розпочалося, і ми можемо тільки здогадуватись, що його байка виросла із сатиричних журналів 1905 року, та що тими журналами в якійсь мірі підказані її образи й характери: «Пес, которому надоело лаять хвалебно, собаки, которым обещали свободу, но вместо того сажают на цепь. Заяц-либерал, соловьи-предатели; продавшийся хозяину теленок, паук-эксплуататор и муха-рабочий». Важно, що все це сприймається не як «звірина драма», а як повість про класову боротьбу[552].

Поряд з новим, наскрізь політичним осмислюванням традиційних образів іде і нова мораль, що здебільшого розриває з традиційною, диктованою «здоровим розумом» (пригадаймо Крилова або й нашого Глібова). «Сочувствие бунтующим и порицание покорным» — головна із норм цієї моралі — протирічить тому, що стало звичаєм у байках: покарання невдоволеного і апофеоз смиренного.

В дальшому розвитку байки Д. Бєдний інколи навіть прощається з традиційними і реальними, чи то півреальними героями; його байка переходить на рейки сатири реалістичної. Зовнішню форму — різностопові ямби, «говорной стих», те, що зв’язувало інколи Глібова, — Дем’ян Бєдний залишає непорушними, проте розповідає в цих традиційних рамцях про щось нове, найчастіше про якесь потворне з’явище життьове, зачерпнуте з газетної хроніки, і розповідає про нього, як про щось цілком нормальне. Байка зводиться до епізоду з одною-двома дійовими особами, причому ті дійові особи або купці, що в усі життьові ділянки вносять звичні для них відносини конкуренції та одурювання, або лицемірне та користолюбне духівництво. Такий собі піп Панкрат («борода як у владики, сумління як у шибеника»), що назло парафіянам вишукує у святцях незручні для вимови наймення; такий Ченчик, що більш ніж енергійно залицяється біля нетлінного тіла


Святого преподобного Данила.

Тут сатира Дем’яна Бєдного зриває з себе всі шати алегорії, набираючи гостро і недвозначно реалістичного характеру[553].

Приклад Дем’яна Бєдного заохотив і декого з українських авторів. Почалося засвоєння його сатиричних байок через переклад та через наслідування.

До перекладу найбільше приложив рук Микола Терещенко, що дав книжку «Колись і Тепер», всю складену із сатиричних поезій Дем’яна Бєдного. Поет-лірик, специфікою жанру він цікавиться мало. Видимо, байки Бєдного інтересують його як частина задачі про трактування сучасності в поезії, і переклав він їх, оскільки вони входили в круг сатиричних відгуків на питання дня. Ориґінальну практику, самостійне насаджування, поряд з традиційним типом, і нового типу — байки з реальними героями — бачимо в творчості Василя Елланського (1893—1925), що підписував їх, як і свої фейлетони, псевдонімом Валера Пронози. Найтиповіші з тих байок — «Державний розум», «Про СІК, РИК і ОКРИК» — подаємо в нашій хрестоматії.

Трохи іншим видається байкарський шлях інших пореволюційних авторів: Пилипенка, Ярошенка та М. Годованця. Найстарший із них Пилипенко, за власним посвідченням, звернувся до байки р. 1918-го. Не можна сказати, щоб для цього гурту не мав значення приклад Дем’яна Бєдного, але засвоєння зразків байкописної літератури йшло у нього ширше і не обмежилося, видимо, одним автором. Принаймні, Пилипенко перекладає білорусів: Крапиву і Я. Купалу, росіян — Івана Батрака; бере під увагу й українську традицію. Коли для Елланського байка — перша-ліпша форма для революційного фейлетону[554], то Пилипенко, крім того, ще спеціально спиняється думкою на загальних можливостях і перспективах апологу; йому не чуже намагання утворити нову байку, принаймні, відсвіжити її, «пристосувати цю невмирущу форму до наших обставин». В статті своїй про Івана Батрака[555] за це оновлення, — переважно за перейняття байки новим змістом — він відзначає Еллана та інших своїх товаришів роботи. Газетна хроніка замість ходячих оповідних схем, реальні герої замість умовних безсловесних персонажів, зламання традиційної науки моральної — це уже зроблено (сам Пилипенко, до речі, не завжди радикально з традиційними героями розриває: «Жінка й Павук», «Метелик і Гусінь», «Два коні», «Нарада раків», «Ліхтарі», «Отара», «Шкапина й овес», «Прапор і Кулемет», «Гусак і Ластівка» — такі герої доброї половини його байок[556]). Тепер належить зреформувати ще й віршову обслону байки, її канонізоване будування ритмічне. «Чому байка не може прибрати пісенних форм? Чому не може уложитися в точні строфи? Чому не написати її верлібром?»

1 ... 547 548 549 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"