Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Брама Птолемея, Джонатан Страуд 📚 - Українською

Читати книгу - "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Брама Птолемея" автора Джонатан Страуд. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55 56 ... 121
Перейти на сторінку:
свій пентакль: самі шпичаки, сморід і мерзенна вдача. Нам п’ятьом за останні кілька місяців частенько доводилось працювати разом, та жоден з них, на жаль, не мав такої завзятої вдачі, як я[64]. Ми постійно сварились і лаялись. Наші нинішні стосунки годилося б назвати напруженими.

Мендрейк витер з лоба піт.

— Я викликав вас востаннє, — сказав він. — Принаймні я на це сподіваюсь.

Усі пожвавішали, затупцяли на місці, закахикали й зашурхотіли шпичаками.

— Якщо ви виконаєте сьогоднішній наказ, — провадив він, — я більше нікого з вас не викликатиму. Гадаю, що цієї обіцянки буде досить, щоб ви постарались виконати моє завдання якнайточніше.

— А яке це завдання? — поцікавився Кормокодран, вишкіривши ікла.

— У готелі «Амбасадор» мешкає чоловік на ім’я Гопкінс. Я хочу, щоб ви заарештували його й принесли сюди, до цієї кімнати. Якщо мене не буде вдома, чекайте в пентаклях на моє повернення. Гопкінс, імовірно, чарівник — принаймні він має спільників, здатних викликати не дуже потужних джинів. Судячи з того, що ми бачили, навряд чи вони зуміють перешкодити вам. Небезпечніший за Гопкінса інший — високий чорнобородий чоловік, не чарівник, але здатний протистояти магічним атакам. Можливо, він теж у готелі, а може, й ні. Якщо він буде там, схопіть чи вбийте його — мені байдуже. Мені потрібен саме Гопкінс.

— Опишіть нам його, — просичала Мвамба. — Докладно опишіть. Для мене ви, люди, всі однакові.

Аскобол кивнув:

— Тобі теж так здається? Обличчя справді в усіх більш-менш однакові, рук і ніг — по дві… Ну, звичайно, є й відмінності. Ось, наприклад…

Мендрейк поспіхом підняв руки:

— Звичайно! На щастя, Бартімеус зустрічався з Гопкінсом — і зможе показати його вам.

Я здригнувся:

— Стривайте! Так нечесно! Ти ж обіцяв, що відпустиш мене, коли я тобі все розповім!

— Згоден. Але твій опис Гопкінса уривчастий і неповний. Я не можу взяти його за основу. Вирушай з усіма й покажи їм Гопкінса. І все. Звичайно, я не сподіваюся, що ти — в такому стані — боротимешся з ним. Тільки-но ти повернешся, я відпущу тебе.

Він обернувся до решти — й почав давати їм різні настанови, та левиця вже нічого не чула. В моїх кошлатих вухах аж гуло з люті, я так сердився, що ледве тримався на ногах. От нахаба! Як легко він зламав обіцянку — таку нещодавню, що вона досі ще відлунювала в кімнаті! Гаразд, я піду. Вибору в мене все одно немає. Та якщо Мендрейк колись потрапить до моїх лабет, він гірко пошкодує за всіма своїми зламаними обіцянками.

— Ще є питання? — спитав чарівник, закінчивши настанови.

— А хіба ви не підете з нами? — поцікавився Годж, тупцяючи на місці й поправляючи своє колюче вбрання.

— Ні, — спохмурнів Мендрейк. — На жаль, я мушу йти до театру. Від цього залежить моя кар’єра — чи радше її рештки. До того ж, — він позирнув на мене, і я так і не зміг зрозуміти цього погляду, — можливо, мені доведеться ще декого відвідати.

Левиця з викликом поглянула на нього:

— Це буде твоя велика помилка.

Я відвернувся.

— Що ж, рушаймо, — мовив я до інших. — За мною!

18

Кіті

Цілий день Кіті була не в гуморі. Вона супилася, була неуважна, запальна — й навіть не раз зухвало відповідала своєму наставникові. Роботу вона виконувала сумлінно, але без жодного завзяття; грюкала дверима, тупала ногами, а одного разу навіть незграбно обернулась у тісному проході — й перекинула на підлогу два височенні стоси акуратно складених книжок. Урешті наставник теж розсердився.

— Обережно, Лізі! — вигукнув він. — Мій терпець теж має свої межі!

Кіті зупинилась навпроти канапи. Її чоло перетнула похмура зморшка.

— Ви незадоволені мною, пане Баттоне?

— Авжеж, ні! Цілий день ти наче не при собі: гасаєш, як скажений слон, з обличчям, скривленим, наче в африта! Я звертаюся до тебе — ти у відповідь тільки лаєшся. Мене просто вражає така непоштивість! І чай ти заварила такий, наче то комарина сеча. Далі так тривати не може! Що з тобою, дівчатко?

— Нічого.

— Ну от, ти знову бундючишся! Попереджую тебе: якщо так буде й надалі, ти вилетиш звідси в одну мить!

— Пробачте, сер, — Кіті зітхнула. Врешті-решт, пан Баттон не винен, що Бартімеус підвів її. — Просто в мене… певні прикрощі.

— Прикрощі? — гнівні зморшки на старечому обличчі трохи розгладились. — Люба моя, чого ж ти не сказала відразу? Розкажи мені, що сталося. Може, я зумію допомогти тобі… — в його очах промайнула тривога. — В тебе проблеми з грошима?

— Ні, сер. Аж ніяк.

Кіті завагалась. Вона не могла розповісти йому правду — те, що сьогодні вдосвіта все, заради чого вона допомагала йому, зійшло нанівець. Майже три роки пан Баттон в усьому покладався на неї. Він був не дуже ласкавий до неї, та Кіті знала, що старий дуже цінує її. Проте він усе-таки залишався чарівником.

— Це через мою вечірню роботу, сер, — сказала вона. — Ви ж знаєте, що вечорами я працюю в заїзді. Два дні тому на нас напав демон. Один з моїх товаришів загинув.

— Демон? — перепитав пан Баттон. — З якої причини?

— Звичайна історія, сер. Шукають невдоволених. Людей, ладних повстати проти нашої влади.

Вона взяла з тарілки, що стояла перед наставником, кекс і розгублено відкусила шматочок.

— Лізі, ти повинна розуміти: будь-який уряд має право захищати себе. Я навіть не знаю, чи варто тобі працювати в цьому заїзді, якщо там — таке лігво підривної діяльності.

— Це неправда, сер! У тім і річ. Простолюд нічого не робить — лише балакає собі про війну, про поліцію, про обмеження свободи… Звичайні балачки та й годі. Ви ж знаєте, що ці люди безсилі перед чарівниками.

— Хм-м… — пан Баттон позирнув у запилюжене вікно, на похмуре жовтневе небо. — Я, звичайно, розумію, що простолюд невдоволений. Війна надто затяглася. Боюся, що пан Деверо поводиться не так, як слід було б. Та що ми можемо вдіяти? Навіть я, чарівник, і сам безпорадний! Усю владу зосереджено в руках Ради, Лізі. А ми, решта, можемо тільки дивитись — і сподіватись кращих часів. Якщо загинув один з твоїх друзів, тоді зрозуміло, чому ти не в гуморі… Мені справді шкода. Хочеш іще кекс?

— Ви дуже ласкаві. Дякую, сер.

Кіті сіла на канапу і взяла собі ще один кекс.

— Можливо, тобі варто взяти сьогодні вихідний, Лізі, — провадив пан Баттон. — Я все одно працюватиму над своїм реєстром демонів — ти тут не потрібна мені… Яка ж їх сила-силенна!

1 ... 54 55 56 ... 121
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Брама Птолемея, Джонатан Страуд», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Брама Птолемея, Джонатан Страуд» жанру - 💛 Фентезі:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Брама Птолемея, Джонатан Страуд"