Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Острів Скарбів 📚 - Українською

Читати книгу - "Острів Скарбів"

213
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Острів Скарбів" автора Роберт Льюїс Стівенсон. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55
Перейти на сторінку:
тисячу фунтів і прогуляв їх у три тижні, або, точніше, у дев'ятнадцять днів, бо на двадцятий прийшов до нас жебраком. Як він і побоювався, йому довелося поступити на службу до сквайра сторожем у парку. Він дуже приятелює з усіма сільськими хлопцями, а в неділі та свята чудово співає в церковному хорі.

Про Сільвера ми більше нічого не чули. Цей клятий одноногий моряк нарешті зник з мого життя. Очевидно, він розшукав свою чорношкіру жінку і де-небудь живе в достатку разом з нею й папугою Капітаном Флінтом. Зливки срібла і зброя все ще лежать там, де Флінт закопав їх. Та, по-моєму, і хай вони лежать собі. Мене вже й калачем не заманиш удруге на цей клятий острів. Я й досі прокидаюся від жаху, коли у сні чую грізний грім прибою біля його похмурих скель і пронизливий голос Капітана Флінта, що вигукує без кінця:

— Піастри! Піастри! Піастри!

Примітки

1

Бенбоу — англійський адмірал, який жив наприкінці XVII століття.

2

Сквайр — поміщик.

3

Кабестан — механізм для пересування вантажу.

4

Гандшпуг — дерев'яний або залізний важіль для піднімання і пересування важких речей на кораблі.

5

Ходіння по дошці — смертна кара, яку застосовували пірати. Полягала вона в тому, що засудженому зав'язували очі і змушували його ходити по перекинутій через борт дошці, поки він не падав у воду.

6

Тортугас — невеликі острови біля Флоріди.

7

Іспанське море — так називали раніше південно-східну частину Карібського моря.

8

Жовтий Джек — пропасниця.

9

Гінея — англійська монета.

10

Квадрант — старовинний прилад для вимірювання висоти небесних тіл.

11

Фартинг — англійська монета.

12

Дублон — старовинна іспанська золота монета.

13

Луїдор — французька золота монета, на якій було вибито портрет якого-небудь з королів Людовіків.

14

Піастр — іспанська срібна монета.

15

Люгер — невелике дво— або трищоглове парусне судно.

16

Кутер — однощоглове судно.

17

Порт-оф-Спен — столиця острова Трінідад у Карібському морі.

18

Едвар Гок — англійський адмірал, який жив у середині XVIII століття.

19

Post scriptum — додаток до листа після підпису.

20

Кілювання — старовинна кара у флоті; полягала вона в тому, що людину протягали на канаті у воді під кілем корабля.

21

Вимбовка — важіль.

22

Пасати — постійні північно-східні вітри у північній і південно-східні вітри у південній півкулях, що дують в області між тропіками і екватором.

23

Бушприт — горизонтальна або похила щогла, виставлена вперед з носа судна (у парусних суден).

24

Бізань-щогла — остання щогла ззаду корабля; фок-зейль — нижній парус на фок-щоглі.

25

Шканці — частина верхньої палуби між середньою і задньою щоглами.

26

Шпігат — отвір в борті або палубній настилці для стоку води з палуби.

27

Бакштаг — снасті на судні, які підтримують з боків щогли шлюп-балки, вантажні стріли і т. п.

28

Лот — прилад для визначення глибини моря.

29

Герцог Кемберлендський — англійський полководець, який жив у середині XVIII століття.

30

У битві під Фонтенуа (1745), в Бельгії, англійські війська зазнали поразки від французів.

31

Насправді піратів на цей час лишилося тільки вісім чоловік, бо матрос, якого містер Трілоні підстрелив на борту шхуни, помер від рани того ж вечора. Але ми, звичайно, дізналися, про це набагато пізніше. (Прим. автора).

32

Грот — найнижчий парус на другій щоглі від носа судна.

33

Клівер — косий трикутний парус, який ставиться попереду фок-щогли (передньої щогли на судні).

34

Румпель — підойма для керування, повертання керма.

35

Штаг — снасть, що утримує щогли, бушприт та ін.

36

Брас — снасть, що укріплюється на кінцях реї (поперечного дерева на щоглі).

37

Бак — носова частина верхньої палуби.

38

Фал — снасть, за допомогою якої піднімають вітрила.

39

Гафель — поперечина, до якої прикріплюється верхній край вітрила.

40

Нірал — снасть для спускання вітрил.

41

Кільсон — брус на днищі корабля, паралельний до кіля.

42

Крона — срібна монета.

1 ... 54 55
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Острів Скарбів», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Острів Скарбів"