Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Король шрамів, Лі Бардуго 📚 - Українською

Читати книгу - "Король шрамів, Лі Бардуго"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Король шрамів" автора Лі Бардуго. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55 56 ... 124
Перейти на сторінку:
й думка про власний смуток не підуть їй на користь.

— Але вона була в безпеці.

— І саме безпека вбиває її. — Хлопець уважно подивився на Назяленскі. — Ти можеш пробачити мені за те, що я відіслав її геть?

— Не знаю.

— Я не проситиму пробачення за те, що сталося у дзвіниці.

— Ти розмовляв, — повільно сказала дівчина. — Тієї ночі в Балакирєві. Назвав мене на ім’я.

— Але… — Ніколаї випростався в ліжку. Потвора ніколи раніше не розмовляла: ні оселившись у ньому під час війни, ні, наскільки він знав, після свого повернення. Коли Дарклінґ вселив у нього чудовисько, Ніколаї, навіть щосили намагаючись зберегти свідомість, не міг читати й не міг розмовляти. Це був один із найболючіших симптомів трансформації. — Може, це й добре. Може, моя свідомість намагалася виборсатися. Сьогодні…

Зоя похитала головою.

— Це був не твій голос…

— Ну, у такому вигляді…

— Це був його голос.

Хлопець помовчав.

— Мені кортить сказати, що ти піддалася власному переляку або уяві…

Назяленскі розгнівано глипнула на нього.

— … але я не хочу отримати ляпасу.

— Я знаю, що це здається дурницею. Можливо, це сталося через страх чи переляк, але я була переконана, що ти хочеш мене вбити. Ти був не просто голодний. Ти був спраглий. — Зоя стиснула кулаки, притиснувши руки до стегон. — Тобі подобалося лякати мене.

Ніколаї хотів заперечити, що не нашкодив би їй, що зупинив би ту штуку всередині, перш ніж вона встигла б завдати болю. Однак вирішив не ганьбити ні себе, ні Зою цією брехнею.

— Таке взагалі можливо? — запитав натомість. — Невже Дарклінґова свідомість могла якимось чином вижити разом із його силою?

— Сподіваюся, що ні. — Дівчина розтиснула кулаки. — Сподіваюся, що десь під пісками Зморшки на нас чекає терновий ліс. Сподіваюся, що всі ці балачки про магічні обряди й войовничих Святих виявляться не просто вигадливими казочками. Але якщо ліків немає і якщо ця штука в тобі не просто прокляття, яке Дарклінґ залишив по собі, а його спроба скористатися тобою, щоб повернутися до цього світу… — Зоя подивилася на короля, несамовито зблиснувши у світлі ламп синіми очима. Ніколаї відчув у неї в душі глибоку прірву, наповнену горем утрати, болем, який вона щосили намагалася приховати. — Я не дозволю цьому статися і всаджу тобі кулю в мізки, Ніколаї.

Правителі Равки любили владу більше, ніж свій народ. Це була їхня хвороба. Ніколаї знав про неї й заприсягся, що не стане таким, як вони, що не піддасться цьому недугові. Проте ніколи не був певен, що потрібної миті зможе відступитися, віддати трон і те, за що так довго й затято боровся. Та якщо він дозволить чудовиську всередині перемогти людину, це стане поразкою. Тож доведеться забути про сумніви і власні бажання. Він намагатиметься стати ліпшим. А жінка, яка сидить навпроти, переконається, що він захистить Равку. Навіть від себе самого.

Ніколаї взяв Зоїну долоню в руки і притиснувся губами до кісточок.

— Моя безжальна Зоє, я власноруч заряджу пістолет.

13

Ніна

Ніна з Ханною дрімали по черзі, притулившись одна до одної плечима й удаючи, наче міцно сплять, коли поряд з’являлися «вартові». Щоб не виснажитися водночас, дівчата розпитували одна одну про улюблені солодощі, улюблену книжку й улюблену справу.

Ніна довідалася, що Ханна полюбляє булочки з ванільним заварним кремом; потайки, хай навіть роздобути переклад було нелегко, зачитується популярними в Кеттердамі моторошними романами — і що кривавішими вони будуть, то ліпше; а ще вона залюбки… шиє.

— Шиєш? — недовірливо прошепотіла Ніна, пригадавши, як напередодні дівчина їхала верхи з рушницею напоготові. — Я думала, ти любиш полювання, бійки і… — Вона наморщила носика. — …природу.

— Це корисне вміння, — спробувала захиститися дівчина. — А хто штопав твоєму чоловікові шкарпетки?

— Звичайно, я, — збрехала Ніна. Кожен солдат мусив уміти дати собі раду з голкою й ниткою, але їй це ніколи не вдавалося. Тож вона просто ходила в дірявих шкарпетках. — Але мені це не подобалося. Берегиня, мабуть, схвалює твій вибір.

Ханна задерла голову, зіпершись на стіну. Її волосся висохло і спадало на плечі густими червонясто-русими хвилями.

— Таке одразу спадає на думку, еге ж? Але виявилося, що заняття для панянок — це гаптування, а шиття — то жереб прислуги. Так само як плетіння й випічка.

— Ти вмієш пекти? — перепитала Ніна. — От тепер ти мене зацікавила.

Уранці вона привітала натовп чоловіків, що зібралися в будиночку, сліпучою усмішкою й запросила їх навідатися до маєтку Леннарта Бйорда, коли вони проїжджатимуть Овер’ют.

— А чому б нам не поїхати з вами просто зараз? — запропонував бородань.

— Авжеж, залюбки, — крізь зуби процідила Ніна.

Та, на її подив, Ханна вирішила підіграти.

— Не думаю, що вам захочеться чекати, поки ми заїдемо покаятися до Джерельниць. Однак це чудова ідея! Я чула, що сестри за невеличку пожертву залюбки влаштують кожному гостеві-чоловікові скад.

Ніна читала про скад. Того, хто пройшов цей обряд, вважали у Фієрді справжнім чоловіком, однак для декого він ставав смертним вироком. Ритуал вимагав тримісячної обітниці утримуватися від любощів і закінчувався омиванням у лугу для очищення духу.

Бородань сполотнів.

— Ми відвеземо вас до околиць Ґефвелла, а потім на нас чекають справи… е-е-е… деінде.

— Так, — запевнив чолов’яга з густими бровами, — справ у нас багацько.

— А де саме ми можемо знайти маєток Леннарта Бйорда? — поцікавився інший чоловік, виходячи за всіма надвір.

Землю вкрила товста ковдра снігу, та Ніна бачила, що де-не-де під променями ранкового світла вже з’явилися калюжки. Несамовитий вітер ущух, перетворившись на приємний бриз. Бузувір, мабуть, сам себе загнав і втомився.

— Прямуйте просто до головної площі Овер’юта, — пояснила Ніна. — Це найвеличніший будинок на бульварі.

— Шукайте споруду з найвищими шпилями, — додала Ханна. — І найгострішими в усьому містечку.

— Це ваш кінь? — поцікавився чоловік. — А де дамське сідло?

— Мабуть, загубилося в снігу, — відповіла Ніна, радіючи, що Ханна не їздила в чоловічому сідлі, тож їм нічого не доведеться пояснювати. — Ми відведемо тварину до Ґефвалле.

Відійшовши якнайдалі від мисливського будиночка, дівчата всілися верхи на Ханниного коня.

— Скад? — перепитала Ніна, обережно обхопивши руками тонку талію вершниці й відчуваючи, як притиснулися їхні стегна.

Ханна озирнулася на неї й розквітла несподівано нечестивою посмішкою.

— Моя релігійна освіта має хоч на щось згодитися.

Дівчата повернулися до табору; сніг перестав падати, і вони легко помітили жовтий прапор і Адріків намет.

Хлопець махав їм рукою, і Ніна бачила, як він щиро радіє тому, що вона пережила снігову бурю, хай навіть улаштував неабияку виставу

1 ... 54 55 56 ... 124
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Король шрамів, Лі Бардуго», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Король шрамів, Лі Бардуго"