Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Якщо кров тече 📚 - Українською

Читати книгу - "Якщо кров тече"

322
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Якщо кров тече" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 54 55 56 ... 107
Перейти на сторінку:
певної міри вона кинула виклик моїй усталеній системі переконань. І ще тому, що пацієнт Лібермана вже знав про тебе — не від свого терапевта, а зі статті, яку я написав про твій випадок у психіатричному щоквартальнику. Він сказав, що Керолін Г. зрозуміла б його».

Бачиш, що я маю на увазі, коли кажу про силу добра, Ралфе? Ден Белл рухався мені назустріч, і я рухалася назустріч йому ще до того, як узагалі дізналася про його існування.

«Запиши телефони Лібермана, робочий і мобільний, — сказав доктор Мортон. — Він вирішить, чи давати тобі контакти його пацієнта, чи ні». А тоді він спитав, чи нема і в мене якихось тривог з приводу вибуху в пенсильванській школі, які могли б мати стосунок до того, що ми обговорювали під час терапії. Тут він лестив собі, бо ніякого обговорення не було: я розповідала, Мортон слухав. Я подякувала йому за те, що він подзвонив, але не відповіла на питання. Мабуть, ще сердилася на нього за те, що він так довго чекав, перш ніж подзвонити.

[Чути зітхання]

Насправді, без «мабуть». Мені ще треба працювати над своїм гнівом.

Мені скоро доведеться спинитись, але ще трошки — і я розкажу тобі про все, що маю наразі. Я подзвонила Ліберману на мобільний, бо вже був вечір. Назвалася Керолін Г. й попросила в нього ім’я і телефон його пацієнта. Він дав мені їх, але неохоче.

Він сказав: «Містер Белл прагне поговорити з вами, і після серйозних роздумів я вирішив погодитися. Він уже дуже літній, а це щось на кшталт його останнього бажання. Хоч мушу додати, що, крім одержимості так званим “психічним вампіром”, він не страждає від ані найменшого когнітивного спаду, котрий часто спостерігається в літніх».

Тут я згадала про дядька Генрі, в якого Альцгеймер, Ралфе. Минулих вихідних нам довелося перевезти його під нагляд. Мені дуже сумно, коли я про це думаю.

Ліберман сказав, що Беллові дев’яносто один і що йому було дуже важко прийти на минулий сеанс, навіть з допомогою онука. Він сказав, що містер Белл страждає на численні фізичні недуги, з яких найгірша — хронічна серцева недостатність. Сказав, що за інших обставин тривожився б, що розмова зі мною посилить Беллову невротичну одержимість і заплямує решту його в усьому іншому плідного та продуктивного життя, але, врахувавши вік і стан здоров’я містера Белла, він уже не вважав, що це серйозна проблема.

Ралфе, можливо, це упередження з мого боку, але доктор Ліберман здався мені зарозумілим. Та наприкінці розмови він сказав дещо, що зворушило мене й запало в душу. Він сказав: «Це старий дід, дуже наляканий. Спробуйте не налякати його ще більше».

Не знаю, чи зможу, Ралфе. Я й сама налякана.

[Пауза]

Народ прибуває, і мені треба йти до виходу на посадку, але я швиденько. Я подзвонила містеру Беллу й назвалася Керолін Г. Він спитав, як мене звуть насправді. То був мій Рубікон, Ралфе, і я його перейшла. Сказала, що я Голлі Ґібні, і спитала, чи можна приїхати до нього й зустрітися. Він сказав: «Якщо це стосується вибуху в школі й тієї істоти, що називає себе Ондовскі, то приїздіть якнайшвидше».

7

Пересівши в Бостоні, Голлі прибуває в аеропорт Портленда незадовго до обіду. Вона селиться в «Ембасі Сьютс» і набирає номер Дена Белла. Телефон дзвонить разів п’ять, досить довго, щоб Голлі задумалася, чи старий не помер уночі й не залишив її питання про Чарльза Ондовскі на прізвисько Чет без відповіді. Якщо в літнього добродія взагалі є якісь відповіді.

Вона вже збирається завершити виклик, коли якийсь чоловік відповідає. Не Ден Белл, молодший.

— Алло?

— Це Голлі, — каже вона. — Голлі Ґібні. Я думала, коли…

— О, міс Ґібні. Можете приїхати зараз. Дідусь доб­ре почувається. По правді, після розмови з вами він проспав усю ніч, а я вже й не пам’ятаю, коли таке було минулого разу. У вас є адреса?

— Лафаєт-стріт, 19.

— Правильно. Я Бред Белл. Ви скоро приїдете?

— Щойно знайду «убер».

«І сендвіч, — думає вона. — Сендвіч би теж став у пригоді».

8

Коли вона сідає на заднє сидіння «убера», в неї дзвонить телефон. Це Джером, хоче знати, де вона, і що робить, і чи може він допомогти. Голлі каже, що їй шкода, але це по-справжньому особисте. Вона розповість пізніше, якщо зможе.

— Щось із дядьком Генрі? — питає він. — Ти вивчаєш якийсь інший варіант лікування? Так думає Піт.

— Ні, не дядько Генрі.

«Інший старий», — думає вона. Такий, що може бути при повному розумі, а може й не бути.

— Джероме, я справді не можу про це говорити.

— Добре. Аби з тобою все було гаразд.

Вона розуміє, що це насправді питання, і вважає, що він має право його ставити, тому що пам’ятає час, коли з нею не все було добре.

— Все гаразд. — І щоб довести, що вона ще не погубила клепки: — Не забудь сказати Барбарі щодо тих фільмів про приватних детективів.

— Я вже, — говорить він.

— Скажи, що вона, можливо, не зможе використати їх у доповіді, але вони дадуть цінне підґрунтя. — Голлі змовкає й усміхається. — А ще вони просто цікаві.

— Я передам. А ти впевнена, що тобі…

— Так, — каже вона, але, закінчивши дзвінок, думає про людину — істоту, — якій вони з Ралфом протистояли в тій печері, і здригається. Ледве витримує лише думку про знищене страхіття, а коли на світі існує ще одне, то як вона може боротися з ним сама?

9

Безперечно, Ден Белл не буде з нею в цьому протистоянні, бо важить аж сорок кілограмів і сидить в інвалідному візку, обладнаному збоку кисневим балоном. Тінь, а не людина, з майже геть лисою головою й темно-фіолетовими смугами під ясними, але виснаженими очима. Вони з онуком живуть у хорошому старому будинку з пісковику, повному хороших старих меблів. Вітальня простора; штори розсунуті, щоб впускати холодне грудневе проміння. Але запах, що чується під освіжувачем повітря («Свіжа білизна» від «Ґлейд», якщо вона не помиляється), неминуче нагадує їй про вперті й непереборні запахи, які ширяли у вестибюлі Центру догляду «Пишні пагорби»: гірчична мазь, диклофенак, тальк, сеча, близький кінець життя.

До Белла її проводить онук, чоловік близько сорока років, чий одяг і манери здаються примітно старомодними, майже придворно-вишуканими. Коридор прикрашають шість рисунків олівцем — повні порт­рети чотирьох чоловіків і двох жінок, усі хороші, й усі, безперечно, належать одній руці. Вони здаються їй дивним знайомством з домом, бо більшість зобра­жених виглядають доволі неприємно. Над каміном у вітальні, в якому розпалили невеликий затишний вогник, висить набагато більша картина. Це вже олія, і на ній зображена прекрасна юна жінка з веселими чорними очима.

— Моя дружина, — каже Белл тріснутим голосом. — Багато років як померла — я за нею так сумую. Ласкаво просимо до нашого дому, міс Ґібні.

Він котить до неї візка й сопе від зусилля, але коли онук ступає вперед, щоб допомогти, Белл відмахується. Він простягає їй руку, котру артрит зробив схожою на різьблену з плавника скульптуру. Вона обережно потискає її.

— Ви обідали? — питає Бред Белл.

— Так, — каже Голлі.

Похапцем заковтнула сендвіч із куркою та салатом під час

1 ... 54 55 56 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Якщо кров тече», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Якщо кров тече"