Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Королівський убивця 📚 - Українською

Читати книгу - "Королівський убивця"

508
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Королівський убивця" автора Робін Хобб. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 55 56 57 ... 224
Перейти на сторінку:
руках увесь світ.

Випив ще вина і знову закрокував кімнатами. Я ніколи не бачив його таким щасливим. Ледь не підстрибував. У нього під рукою, на столі, лежав закритий покришкою кошик, а його вміст викладено на скатертині. Вино, сир, ковбаски, мариновані овочі та хліб. Тож навіть тут, у своїй вежі, Чейд був співучасником погребової учти. Ласка Слінк вискочив з-під іншого кінця столу, спершу зиркнув на мене, а тоді перевів жадібні очі на ласощі. Чейдів голос перебив мої думки.

— Вона має значну частку таланту Чівелрі. Інстинктивне вміння піймати належну мить і добре її використати. Перейняла неуникну, безвихідну ситуацію і перетворила на високу трагедію те, що у виконанні когось дрібнішого стало б звичайною різнею. Хлопче, ми маємо королеву! В Оленячому замку знову є королева!

Його радість викликала в мене певний опір. А потім відчуття, наче мене ошукали. Я запитав, вагаючись:

— Ти справді вважаєш, що королева зробила так напоказ? Що все це було обміркованим політичним заходом?

Він перестав ходити туди-сюди й ненадовго замислився:

— Ні. Ні, Фітце Чівелрі, я вірю, що вона діяла від щирого серця. Але це не відбирає у її вчинку тактичної геніальності. Ах, ти думаєш, що я безсердечний. Або ж застиглий у своєму відособленні, через яке нічого не знаю. Та насправді я аж надто добре знаю. Знаю куди краще, ніж ти, що означають для нас сьогоднішні події. Я знаю, скільки людей сьогодні загинуло. Знаю навіть, що з нашого боку шестеро людей зазнало поранень, на щастя, незначних. Можу навіть сказати, скільки перекованих убито, а завтра-післязавтра сподіваюся знати більшість їхніх імен. А складений мною перелік додам до списку імен тих, кого відібрали в нас червоні кораблі. Це я, хлопче, стежу, щоб гаманці зі щирим золотом дісталися їхнім родичам, які лишилися в живих. Сім’ї дістануть звістку, що король вважає їхніх полеглих рівними тим своїм солдатам, які загинули в битві проти червоних кораблів. І закликає до помсти за них. Не буде приємно писати ці листи, Фітце. Але я їх напишу, рукою Веріті, з печаткою Шрюда. Чи ти думаєш, що я тільки вбиваю для мого короля?

— Даруй. Ти просто здавався таким веселим, коли я ввійшов, — почав я.

— Я і є веселий! Та й ти мав би радіти. Досі ми не мали керма і дрейфували, несені хвилями і гнані вітрами. А тепер приходить жінка, що бере в руки стерно та вказує нам курс. І цей курс дуже мені подобається! Так само, як усім у королівстві, кому вже обридло за останні роки стояти на колінах. Підіймаємося, хлопче, підіймаємося до бою!

Тоді я збагнув, наскільки Чейдове збудження викликане хвилею його люті та жалю. Я згадав вираз його обличчя, коли ми вперше в’їхали до міста Фордж і побачили, що зробили пірати з наших людей. Тоді він сказав мені, що я навчуся цим перейматися, що це у мене в крові. Зненацька я відчув слушність його радості та вхопив склянку, щоб приєднатися до нього. Ми разом проголосили тост за нашу королеву. Тоді Чейд дещо прохолов і пояснив мені причину мого виклику. Сам король Шрюд ще раз повторив свій наказ, щоб я піклувався про Кеттрікен.

— Я саме хотів порозмовляти з тобою про те, що Шрюд тепер час від часу повторює вже відданий наказ або вже зроблене зауваження.

— Я достатньо з цим ознайомлений, Фітце. Зроблено все, що можна. Проте здоров’я короля — це інша тема для іншого часу. Але щодо цього повторення, то, запевняю тебе, воно не є витвором хворого розуму. Ні. Король віддав це розпорядження сьогодні, готуючись зійти на обід. Повторив він його, аби впевнитися, що твої зусилля буде подвоєно. Він, як і я, знає, що, підіймаючи людей іти за нею, королева наражається на значний ризик. Хоча він так виразно цього не сказав. Стережи її, дбай про її безпеку.

— Регал, — чмихнув я.

— Принц Регал? — спитав Чейд.

— Це його ми мусимо остерігатися, особливо тепер, коли королева переймає належну владу.

— Я нічого такого не сказав. І тобі теж не слід, — тихо зауважив Чейд. Його голос був спокійним, але обличчя суворим.

— Чому ж ні? — з викликом спитав я. — Чому зрештою ми не можемо відверто сказати це один одному?

— Один одному могли б, якби ми були зовсім самі, та це стосувалося лише нас із тобою. Але це не той випадок. Ми — присяжні люди короля, а люди короля не розважаються навіть думками про зраду, не кажучи вже про…

Тут почувся звук, наче хтось давився, а Слінк почав блювати. На стіл, біля кошика з їжею. Він пирхав, розбризкуючи краплі слини.

— Ти, малий ненажеро! Вдавився, правда? — байдуже скартав його Чейд.

Я знайшов ганчірку, щоб прибрати. Але коли я повернувся, то Слінк лежав на боці, задихаючись, тимчасом як Чейд штрикав його блювотиння рожном. Мене самого мало не вивернуло. Чейд відсунув мою ганчірку, вручивши мені натомість тремтячого Слінка.

— Заспокой його і вливай у нього воду, — коротко наказав він мені. — Йди, старий, йди до Фітца, він про тебе подбає. — Це до ласки.

Я підніс Слінка до вогню, де він обблював мені всю сорочку. Зблизька сморід був несамовитим. Поклавши Слінка і знявши сорочку, я відчув інший, приглушений запах, гіркіший, ніж блювотиння. Коли я розкрив було рота, щоб заговорити, Чейд підтвердив мої підозри.

— Листя варти. Дрібно посічене. Прянощі в ковбасі добре приховали б смак. Сподіваймося, що вино не було отруєно, а то ми обидвоє покійники.

Від страху кожна волосинка на моєму тілі стала дибки. Чейд глянув, помітив моє остовпіння і легко відсунув мене вбік, щоб підняти Слінка. Подав йому тарілочку з водою і мав задоволений вигляд, коли Слінк сьорбнув.

— Думаю, що він житиме. Порося напхало повний рот, але він має тонший смак, ніж людина. Виблював. Рештки на столі були пережованими, але не перетравленими. Я думаю, що причиною цього був смак, а не отрута.

— Сподіваюся, що так, — слабо промовив я. Кожен мій нерв напружився, стежачи за моїм нутром. Я отруєний? Почуваюся сонним, мене нудить, паморочиться голова? У роті в мене отерпло, пересохло чи надмір слини? Зненацька я покрився потом і почав тремтіти. Тільки не це!

— Перестань, — тихо сказав Чейд. — Сядь. Випий води. Ти це собі навіюєш, Фітце. Цю пляшку було щільно закрито старим корком.

1 ... 55 56 57 ... 224
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Королівський убивця», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Королівський убивця"