Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 569 570 571 ... 799
Перейти на сторінку:
нагадує собою байку: «Баба». Текст його видрукувано у виданні творів Щоголева під ред. М. Ф. Сумцова (в-во «Рух», Харків, 1919, стор. 258—259).
11. Олександр Кониський

Байки друкував під псевдонімом Ф. В. Верниволя в «Галичанині» за 1862 р.


12. Ксенофонт Климкович

Народився у Галичині в Хотимирі Станіславівського повіту р. 1835-го. На полі літературнім виступив р. 1855-го, на шпальтах «Зорі галицької», був учасником «Вечерниць» і редактором «Мети» — народовецьких видань 60-х рр. Як перекладач, відомий перекладом «Іліади» (уривки). В формі байки написав одну річ: «Мужик і Сова». Умер р. 1881-го.


13. О. Д. Твердохлібов

Учитель повітової школи в м. Охтирці на Харківщині, співробітник «Киевской старины» (автор статей «К литературной истории рассказа «Вуси» — 1890, X, 148—151; «Остатки старины в Зеньковском уезде» — 1905, VII—VIII, 59—74, та ін. Умер р. 1918-го, влітку. Див. його некролог, що належить акад. Д. І. Багалію, — «Наше минуле», 1918, II, стор. 162—165. До байкарства причетний перекладом криловського «Парнаса», наведеним у некролозі.


14. О. Філаретів

Орест Філаретів — ліричний поет 80—90-х рр., родом галичанин. Його байки друкувалися у «Дзвінку»: «Непослушні мишенята» (1890, ч. 11, стор. 87), «Трут» (1890, ч. 12, стор. 89).


15. Наколесник

Під цим псевдонімом у «Дзвінку» з’явилася байка «Лис та їж» (1890, ч. 3, стор. 23).


16. Микола Вороний

У формі байки написав сатиру: «Мишача сварка». Вперше надрукована у «Дзвінку», 1895, стор. 313. Потім увійшла в збірники творів Вороного, починаючи зі збірки «Ліричні поезії». К., 1911, ст. 141—142.


1931

«Кобзарь» Шевченко в русских переводах{203}
I

Печатаемые в настоящей книге сологубовские переводы из Шевченко — далеко не первая попытка охватить с большей или меньшей полнотой все выдающееся в стихотворном наследии поэта. Над этой задачей — из разных соображений и с различным успехом — работали многие, еще с половины 50-х гг. прошлого столетия. Великого поэта […] переводили украинские литераторы из любви к отечеству и народной гордости; трудились над его освоением и русские поэты, иногда популярные, заметные, привлеченные к Шевченко революционной яркостью его политических высказываний, мощью его поэтического темперамента, капризной и тонкой простотой его стихотворной техники. Еще при жизни Шевченко переводы его стихотворений печатаются в периодических изданиях, соединяются в большой сравнительно сборник под редакцией неутомимого литературного инициатора Н. Гербеля. Такие сборники появляются и впоследствии, приурочиваемые обыкновенно к тем или иным юбилейным датам. Юбилейную дату — 120 лет со дня рождения — мы отмечаем в текущем году […] Издавая избранные страницы «Кобзаря» в переводе одного из ярких поэтов-символистов — покойного Ф. Сологуба, уместно и небесполезно присмотреться и к его интерпретации украинского поэта, и ко всей вообще предшествовавшей, почти восьмидесятилетней истории трактовок «Кобзаря» в русской переводной литературе; хотя бы в кратком очерке рассмотреть как установки переводчиков, так и те технические средства, к которым, в зависимости от своего понимания переводимого автора, они обращались.


II

Первое, что сразу же бросается в глаза при библиографическом изучении русских переводов Шевченко, — это сравнительно позднее их появление в печати. Первый «Кобзарь», как известно, вышел в свет в 1840 г., в 1841 г. — изданы «Гайдамаки», в 1844 г. — «Чигиринский Кобзарь», между тем как первые известные нам переводы напечатаны только в 1856—1858 гг.

Как и чем это объясняется?

[…] Критики и историки литературы ссылаются обыкновенно на необычайно суровый прием, с которым встретился Шевченко при первом своем литературном выступлении, на «почти единодушное» издевательство русской журнальной критики и даже «всей русской литературы во главе с лучшим ее представителем В. Г. Белинским» — эта, мол, «неприветливая» встреча с самого начала сделала невозможными какие бы то ни было попытки перевода и сочувственного истолкования. Такое представление, разумеется, и слишком суммарно, и несправедливо. Наряду с Белинским, действительно сурово отнесшимся к поэту, и «Библиотекой для чтения», поглумившейся над языком, был и внимательный отзыв «Маяка», написанный с полным сочувствием к языку и художественному дарованию автора. Но круг «Маяка» был сравнительно тесен и беден поэтами; кроме того, журнал мог считать переводы Шевченко и ненужными,

1 ... 569 570 571 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"