Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Якщо кров тече 📚 - Українською

Читати книгу - "Якщо кров тече"

323
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Якщо кров тече" автора Стівен Кінг. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 57 58 59 ... 107
Перейти на сторінку:
про що говорив той бігун. Бреде, запускай номер один.

Денів онук тримає планшет на колінах. Він тицяє в нього й каже Голлі:

— Я виведу його на великий екран. Одну секунду… так, ось воно.

На екрані під зловісну музику з’являється титульний кадр старої хроніки новин. «НАЙГІРША АВІАКАТАСТРОФА В ІСТОРІЇ», — написано на ній. За нею з’являється різкий чорно-білий відеозапис із вулиці, на яку ніби впала бомба.

«Це жахливі наслідки найстрашнішої авіакатастрофи в історії! — промовляє ведучий. — На бруклінській вулиці лежать розтрощені уламки реактивного літака, що зіштовхнувся з іншим авіалайнером у похмурому нью-йоркському небі».

На хвості літака — його залишку — Голлі бачить букви «ЮНАЙ».

«Літак “Юнайтед Ейрлайнз” каменем упав на затишний житловий район, внаслідок чого на землі загинуло шестеро, на додачу до вісімдесяти чотирьох пасажирів і членів екіпажу».

Тепер Голлі бачить пожежників у старомодних шоломах, що квапливо прокладають собі шлях через руїни. Кілька з них несуть ноші, до яких пристебнули вкриті ковдрами тіла.

«Зазвичай, — продовжує ведучий, — ці рейси авіакомпаній “Юнайтед” і TWA, що зіштовхнулися в повіт­рі, мало розділяти кілька кілометрів, але літак TWA — рейс 266 із сорока чотирма пасажирами й екіпажем на борту — сильно відхилився від курсу. Він розбився на Стейтен-Айленді».

Ще більше укритих тіл на нових ношах. Велетенське колесо літака з роздертою гумою, що досі димиться. Камера наводиться на уламки рейсу 266, і Голлі бачить скрізь розкидані різдвяні подарунки, загорнуті у веселенькі обгортки. Камера наближається до одного з них, щоб показати Санта-Клауса, прикріпленого до бантика стрічки. Санта оплавився й почорнів від кіптяви.

— Зупини тут, — каже Ден.

Бред тицяє в планшет, і великий телевізор знову показує блакитний екран. Ден розвертається до Голлі:

— Загалом сто тридцять чотири загиблих. І коли це сталося? Шістнадцятого грудня 1960 року. Рівнісінько шістдесят років тому.

«Це просто збіг», — думає Голлі, але тілом усе одно пробігають дрижаки, і вона знову думає про існування сил, котрі рухають людьми так, як їм треба, мов фігурками (чоловічими і жіночими) на шахівниці. Збіг дат, імовірно, випадковий, але чи може вона так сказати про те, що привело її до цього будинку в Портленді? Ні. Тут ланцюжок тягнеться аж до іншого чудовиська на ім’я Брейді Гартсфілд. Брейді першим зробив так, щоб вона повірила.

— Одна людина вижила, — каже Ден Белл, сполошивши її задумливість.

Голлі вказує на блакитний екран, ніби там продовжують показувати ті новини.

— Хтось пережив оте?

— Лиш на один день, — каже Бред. — У газетах його називали «Хлопчиком, що впав з неба».

— Але придумав цю фразу дехто інший, — каже Ден. — Тоді в Нью-Йорку й агломерації, крім мережевих, було ще три або чотири незалежні телеканали. Один з них — WLPT. Його вже давно немає, звісно, але коли щось було записане на відео- чи аудіоплівку, є хороші шанси знайти ті записи в інтернеті. Приготуйтеся до шоку, юна леді.

Він киває до Бреда, котрий знову починає тицяти в планшет.

Голлі ще на материних колінах (і з батькової мовчазної згоди) навчилася, що відритий вияв емоцій — це не просто ніяково і неприємно, але й соромно. Навіть після багатьох років роботи з Еллі Вінтерс вона зазвичай утримує почуття під замком і печаткою, навіть серед друзів. Тут вона з незнайомцями, але коли на великому екрані з’являється наступний ролик, вона скрикує. Нічого не може з цим вдіяти.

— Це він! Це Ондовскі!

— Я знаю, — каже Ден Белл.

11

Але більшість людей сказала б, що то не він, і Голлі це знає.

Вони б сказали: «О так, схожість є, так само як є схожість між містером Беллом і його онуком, або як між Джоном Ленноном і його сином Джуліаном, або між мною і тіткою Елізабет». Вони б сказали: «Закладаюся, що це дід Чета Ондовскі. Божечки, яблуко справді не падає далеко від яблуні, га?»

Але Голлі знає, і чоловік в інвалідному візку теж.

Людина, що тримає старомодний мікрофон каналу WLPT, повніша в лиці, ніж Ондовскі, і зморшки на обличчі дають підстави думати, що він на десять або й двадцять років старший. Коротка стрижка рівномірно припорошена сивиною, і лінія росту волосся посеред чола трохи виступає донизу трикутником, на відміну від Ондовскі. У нього починають обвисати щоки, чого в Ондовскі теж нема.

Позаду нього в укритому кіптявою снігу метушаться пожежні, які розгрібають пакунки й багаж, тоді як інші направляють шланги на залишки літака «Юнайтед» і два будинки, що горять позаду нього. Великий старий «кадиллак» швидкої допомоги якраз рушає, ввімкнувши сигнальні вогні.

— Це Пол Фрімен з репортажем із Брукліна, де стала­ся найстрашніша авіакатастрофа в історії Америки, — каже кореспондент, за кожним словом видихаючи хмарку білої пари. — На борту цього літака «Юнайтед Ейрлайнз» загинули всі, крім одного хлопчика. — Він вказує на швидку, яка зникає з кадру. — Цей досі не ідентифікований хлопчик зараз у тій машині швидкої допомоги. Він… — репортер, що кличе себе Полом Фріменом, робить драматичну паузу, — …хлопчик, що впав з неба! Укритого полум’ям, його викинуло із задньої частини літака, після чого він приземлився в сніговому заметі. Нажахані перехожі викачали його в снігу, щоб загасити полум’я, але я бачив, як його клали до машини швидкої, і можу сказа­ти, що ушкодження виглядають дуже серйозними. Його одяг майже повністю вигорів або стопився зі шкірою.

— Зупини тут, — командує старий.

Онук так і робить. Ден повертається до Голлі. Його блакитні очі вицвілі, але досі гострі.

— Ти бачиш, Голлі? Ти чуєш? Я впевнений, що для телеаудиторії він здавався нажаханим, бо робив свою роботу у важких обставинах, але…

— Він не нажаханий, — каже Голлі. Вона думає про перший репортаж Ондовскі зі школи Макріді. Тепер вона все бачить яснішими очима. — Він збуджений.

— Так, — каже Ден і киває. — Саме так. Ти розумієш. Добре.

— Слава Богові, що хтось іще розуміє, — каже Бред.

— Хлопчика звали Стівен Бальц, — каже Ден. — Цей Пол Фрімен бачив обгорілого малого і, певно, чув його крики болю, бо свідки казали, що хлопець принаймні спочатку справді був притомний. І знаєш, що я думаю? Що я почав про це думати? Що він годувався.

— Звісно, так, — каже Голлі. У неї заніміли губи. — На хлопчиковому болі, на страху свідків. На смерті.

— Так. Підготуй наступне, Бреде.

Ден утомлено спирається на спинку. Голлі не зважає. Їй треба дізнатися решту. Треба дізнатися все. Її захопила стара гарячка.

— Коли ви почали це шукати? Як дізналися?

— Уперше я побачив цей сюжет увечері дня катастрофи, в «Огляді Гантлі-Брінклі». — Він бачить її спантеличення і легенько всміхається. — Ти надто молода, щоб пам’ятати Чета Гантлі й Девіда Брінклі. Зараз ця передача називається «Вечірні новини на NBC».

Бред каже:

— Якщо незалежна станція прибувала до місця події раніше й мала хороший запис, вони продавали репортаж одній з мереж. Певно, так сталося і в цьому випадку, і тому дідусь його побачив.

— Фрімен дістався туди першим, — замислюється Голлі. — Ви кажете… гадаєте, що Фрімен якось спричинив катастрофу цих літаків?

Ден Белл так завзято хитає

1 ... 57 58 59 ... 107
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Якщо кров тече», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Якщо кров тече"