Книги Українською Мовою » 💛 Інше » Українське письменство 📚 - Українською

Читати книгу - "Українське письменство"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Українське письменство" автора Микола Зеров. Жанр книги: 💛 Інше. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 588 589 590 ... 799
Перейти на сторінку:
1933—1934 Брюсов — переводчик латинских поэтов{204}

Необычайная возбудимость мысли и разнообразие умственных интересов Брюсова общеизвестны. С большой яркостью они запечатлены в блестящей характеристике, недавно повторенной на съезде писателей: «Гениальная голова, постоянно пылавшая холодным голубым жаром познания…» И далее: «Радиус его познавательных интересов был огромен… Он глотал куски жизни из самых разнообразных сфер. Он сумел прощупать пульс мировой истории».

Среди этих разнообразных интересов постоянное и определенное место принадлежало римскому миру и его культуре. Рим и римляне затрагивали Брюсова с самых различных сторон. Они будили в нем научного исследователя — и исследователь отзывался статьями в специальных журналах. Они возбуждали его как преподавателя — и преподаватель готовил тщательно продуманные курсы римской литературы. История империи, IV века в частности, дала обширный материал Брюсову-беллетристу, внушив ему острые замыслы «Алтаря победы», «Юпитера поверженного». Наконец, «властитель стихов» Вергилий и «поздние» поэты II—IV веков были предметом его многолетней и взыскательной работы переводчика.

Любовь к латинским авторам была вынесена им со школьной гимназической скамьи — об этом говорят его дневники, автобиографические очерки «Из моей жизни», свидетельства и признания в письмах. Известно и кому из учителей более всего он обязан: Вл. Г. Аппельрот, ученый искусствовед и талантливый педагог Поливановской гимназии, переключил полудетское увлечение Брюсова «Записками» Цезаря на поэтов и на всю жизнь «отравил» его историческими панорамами и стилистической изысканностью «Энеиды». «С этого времени это одна из моих любимейших книг», — писал Брюсов впоследствии. Еще на школьной скамье он перевел большой отрывок из второй книги поэмы — о встрече Энея с Приамом и Еленой в горящей Трое. В записях 1897 года перевод «Энеиды» назван в числе работ, «непосредственно» его занимающих. А в каталогах издательства «Скорпион» на 1902 год значится «Энеида» Вергилия в переводе Брюсова со вступительной статьей о латинском поэте и его переводчиках.

Перевод не был сделан в свое время, и почти десять лет о нем ничего не слышно. Но, конечно, интерес к латинскому миру у Брюсова не умер. Около 1909 года видим новый прилив внимания к римской поэзии — несомненно, в связи с подготовительными работами к «Алтарю победы». Теперь в поле зрения — главным образом поэты поздние, из так называемой «Римской антологии» (Флор, Сульпиций Луперк, Пентадий) и «великий ритор» Авзоний. Профессор А. И. Малеин в своей статье объясняет интерес Брюсова к ним причинами интимными: поэты-новаторы, мастера и «фокусники» формы, с трудом пролагающие себе дорогу сквозь консервативный вкус современников, они привлекали Брюсова общностью исканий и сходством литературной судьбы. Все это верно, но, конечно, нельзя отрицать и другого, более важного: Брюсов недаром любил следить за «железными шагами истории», его внимание захватывали эпохи смещения больших исторических пластов жизни. Заинтересовавшись «последними временами язычества», поразившись жизненной их напряженностью, он стал искать отражения эпохи у поэтов-современников и нашел в них, вопреки академическим авторитетам, и «духа мощного господство, и утонченной жизни цвет». Свой тезис о неоскудевшем поэтическом творчестве эпохи он защищает и в предисловии к переводам Пентадия («Русская мысль», 1910, № 1), и в речи одного из персонажей «Алтаря победы». «Клянусь Кастором, — говорит это лицо, споря с Симмахом, — такой философ нашего времени, как Ямвлих, стóит болтуна Цицерона, такой историк, как Аммиан Марцеллин, не ниже Тацита… и за одну «Мозеллу» нашего Авзония я отдал бы всего Лукана с Силием Италиком в придачу» («Русская мысль», 1912, № 1, стр. 99).

Напечатанные в «Русской мысли» и «Гермесе» брюсовские переводы Пентадия, Авзония, Флора и других блистательно доказали этот его тезис. Он буквально открыл творческую силу и мастерство поздних поэтов для русского читателя. Нельзя было усомниться в подлинном веянии поэзии, читая в его виртуозной передаче такую эпиграмму Флора:


Грушу с яблоней в саду я деревцами посадил, На коре пометил имя той, которую любил. Ни конца нет, ни покоя с той поры для страстных мук: Сад все гуще, страсть все жгучей, ветви тянутся из букв. (Crescit arbor, gliscit ardor, animus implet litteras).

К тому же, переводчик иногда и сам комментировал переводимые тексты, подчеркивал стилистические ходы образцов, заставляя читателя вникать в словесное искусство пренебреженных школьной традицией авторов.

Освежение историко-литературных канонов и вместе с тем повышение художественных требований к переводам из древних — в значительной степени результат этих работ Брюсова (не все сделано здесь переводческой шкрлой Ф. Зелинского).

С этой стороны любопытно перелистывать старые журналы — «Гимназию», отдел классической филологии «Журнала министерства народного просвещения». В 90-х и 900-х годах латинских поэтов переводят университетские профессора (И. Холодняк, О. Базинер и другие), среднешкольные преподаватели, переводят в большинстве случаев по-любительски, не ломая головы над вопросами поэтической техники. Теперь (910-е годы) их соперником является большой поэт, справедливо полагавший, что в искусстве стиха «никого не видит старше себя», — и любительство в переводах с латинского заметно

1 ... 588 589 590 ... 799
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Українське письменство», після закриття браузера.

Подібні книжки до книжки «Українське письменство» жанру - 💛 Інше:


Коментарі та відгуки (0) до книги "Українське письменство"