Книги Українською Мовою » 💙 Сучасна проза » Дар Гумбольдта 📚 - Українською

Читати книгу - "Дар Гумбольдта"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Дар Гумбольдта" автора Сол Беллоу. Жанр книги: 💙 Сучасна проза. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 58 59 60 ... 176
Перейти на сторінку:
її була щира та глибока. Вона купувала мені поштові марки й проїзні квитки, готувала яловичу грудинку й горщики паельї, вистеляла шухляди мого комоду цигарковим папером, пересипала мій шарф нафталіном. Вона не могла виконати елементарної арифметичної дії, проте їй вдавалося полагодити складні машини. Керуючись інстинктом, заглиблювалася у плетиво кольорових дротиків і радіоламп, і приймач знову оживав. Він рідко замовкав, майже весь час передаючи музику кантрі та релігійні відправи з усіх усюд. З дому їй присилали часопис «Світлиця: благочестивий порадник для читання у сімейному колі чи наодинці» з думкою місяця: «Відновлювальна сила Христа». Або ж: «Прочитайте й обміркуйте: Аввакум, 2: 2–4». Я й сам читав ці публікації. Пісня над піснями 8, 7: «Водам великим любові не вгасити, ані рікам її не затопити». Я любив її незграбні кісточки пальців, її подовгасту голівку із золотистим волоссям. Ми сиділи на Берроу-стріт, граючи в кункен. Вона схопила колоду й перетасувала, хриплячи:

— Я обдеру тебе, як липку, тюхтію.

Кинула карти й закричала:

— Кункен! Рахуй!

Її коліна були розведені.

— Деммі, від цих карт мене відволікає краєвид на Шангрі-Ла[152].

Ми також грали у подвійний пасьянс і китайські шашки. Вона водила мене в антикварні ювелірні крамниці. Деммі любила старовинні брошки і персні, тим паче, що їх колись носили нині покійні дами. Проте найбільше хотіла, звісно ж, обручку нареченої. І не приховувала цього.

— Чарлі, купи мені цю каблучку. Тоді я зможу показати своїм рідним, що в мене все, як має бути.

— Хоч який великий опал я тобі куплю, їм я все одно не сподобаюсь, — відказав я.

— Це правда. Вони зчинять ґвалт. Вони приписують тобі всі гріхи. Їх не вразиш Бродвеєм. Ти пишеш облудні речі. Правдива лише Біблія. Але тато летить до Південної Америки, щоб відсвяткувати Різдво у своїй місії. Тій, що він так підтримує. Це десь у Колумбії, біля Венесуели. Я полечу з ним і скажу, що ми збираємося побратися.

— Ох, Деммі, не їдь.

— У тих джунглях, коли довкола будуть самі лише дикуни, ти видаватимешся йому значно пристойнішим.

— Скажи йому, скільки я заробляю. Гроші допомогли б усе це залагодити, — сказав я. — Та я не хочу, щоби ти їхала. Твоя мама теж туди збирається?

— Не цього разу. Я її не розумію. Ні, вона залишається в Маунт-Коптик, готуватиме різдвяну вечірку для дітей у лікарні. Їм буде сумно.

Ці медитації мали би заспокоювати людину. Щоб зазирнути за покров видимого, треба бути цілком спокійним. Я ж не відчував особливого спокою. Темна тінь літака, що вилетів з аеропорту Мідвей, перетнула кімнату, нагадуючи мені про смерть Деммі Вонґел. Перед самим Різдвом, у рік, коли я здобув успіх, вона та її батько загинули в авіакатастрофі у Південній Америці. Деммі мала з собою альбом із газетними вирізками про мої досягнення на Бродвеї. Можливо, вона саме почала їх показувати, коли сталася катастрофа. Ніхто достеменно не знав, де це відбулося — десь поблизу річки Оріноко. Я марно витратив кілька місяців, намагаючись розшукати в джунглях її останки.

Саме тоді Гумбольдт перевів у готівку братерський чек, що я йому дав. Шість тисяч сімсот шістдесят три долари і п’ятдесят вісім центів — це була приголомшлива сума. Проте найбільше для мене важили не гроші. Я відчував, що Гумбольдт мав би виявити повагу до мого горя. Я подумав: «Що за час він обрав для цього вчинку! Як він міг так зі мною повестися! До біса гроші. Але ж він читає газети. Він знає, що її не стало!».

* * *

І тепер я лежав, горюючи. Не цього я прагнув, лягаючи на диван. Тож насправді був навіть вдячний, коли стук мідного дверного молоточка змусив мене підвестися. Це був Кантабіле, який намагався проникнути у моє святилище. Я був злий на старого Рональда Стайлза. Хіба за те я платив, щоб він пропускав до мене всіляких причепливих зайд, саме коли я медитую. Але сьогодні він, вочевидь, покинув свій пост у кімнатці консьєржа. Перед Різдвом мешканці потребували допомоги з ялинками й усім таким. Думаю, на його послуги був великий попит.

Кантабіле привів із собою молоду жінку.

— Гадаю, твоя дружина?

— Не гадай. Вона не моя дружина. Це Поллі Паломіно. Подруга. Друг сім’ї. Товаришка Люсі по кімнаті в жіночому коледжі в Ґрінсборо. Перед Редкліффом.

Білошкіра Поллі вийшла з темного передпокою на світло й почала блукати моєю вітальнею. Рудизна її волосся була цілком природна. Одягнута дуже легко, без бюстгальтера і без панчіх (у грудні, в Чикаґо), вона походжала у туфлях на товстезній платформі. Чоловіки мого покоління так і не звикли до сили, довжини та краси жіночих ніг, що раніше прикривалися.

Кантабіле і Поллі досліджували мою квартиру. Він торкався до меблів, вона нахилилася, помацала килим і, відігнувши його ріжок, прочитала напис на етикетці. Так, це справжній Кірман. Потім розглядала картини. Кантабіле ж всівся на оббитій шовковистим плюшем канапі з бильцями і зауважив:

— Розкіш дому розпусти.

— Не вмощуйся занадто зручно. Я мушу йти до суду.

— Колишня дружина Чарлі все судиться з ним і судиться.

— За що?

— За все. Чарлі, ти вже багато їй віддав?

— Багато.

— Він соромливий. Стидається казати скільки, — пояснив Кантабіле Поллі.

Я звернувся до Поллі:

— Схоже, граючи в покер, я виклав Рінальдо всю історію мого життя.

— Поллі в курсі. Я розповів їй учора. Та найбільше ти розбалакався після гри, — він повернувся до Поллі. — Чарлі був надто піддатий, щоб вести свій «280-SL», тому я відвіз його додому, а Еміль пригнав мій «тандерберд». Ти багато чого мені розповів, Чарлі. Де ти дістав ці прибацані зубочистки з гусячих пер? Здається, ти дуже переймаєшся рештками їжі між зубами.

— Мені їх прислали з Лондона.

— Як і кашемірові шкарпетки та туалетне мило від «Флорис»?

Так, певно, мені страшенно хотілося поговорити. Я вибовкав Кантабіле купу відомостей, та й він сам багато чого випитав, вочевидь, маючи намір зав’язати зі мною стосунки.

— Чому ти дозволяєш своїй колишній так ссати з тебе кров? А за адвоката в тебе цей вошивий вискочень Форрест Томчек. Бачиш, я розпитав людей. Томчек — суперовий фахівець із розлучень. Він розлучає всіляких великих цабе з корпорацій. Але ти для нього — ніщо. Це твій друзяка Шатмар звів тебе з тим перцем, так? А хто ж адвокат твоєї дружини?

— Такий собі Максі Пінскер.

— Ой! Пінскер, цей маланець-людожер! Вона обрала найгрізнішого. Він покришить твою печінку разом з яйцем і цибулькою. Ох, Чарлі! Цей бік твого життя — огидний.

1 ... 58 59 60 ... 176
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Дар Гумбольдта», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Дар Гумбольдта"