Книги Українською Мовою » 💙 Класика » Сон літньої ночі, Вільям Шекспір 📚 - Українською

Читати книгу - "Сон літньої ночі, Вільям Шекспір"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сон літньої ночі" автора Вільям Шекспір. Жанр книги: 💙 Класика. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 5 6 7 ... 22
Перейти на сторінку:
style="">І скарб свого дівоцтва на загрозу,

Лишивши місто і себе віддавши

Тому на ласку, хто тебе не любить.

Таж я вночі у цім відлюднім місці

Зробить з тобою можу, що захочу!

 

Гелена

Мені зарука - честь твоя. Для мене

То ще не ніч, коли твоє обличчя

Я бачу, й не відлюддя там, де ти,

Бо ти для мене - мовби цілий світ.

Як можу я сказать, що я сама,

Коли весь світ тут дивиться на мене?

 

Деметрій

Ось я втечу, сховаюся у хащі,

Й тебе на з’їжу диким звірам кину.

 

Гелена

З них найдикіший має м’якше серце,

Ніж ти. Тікай, перероби легенди:

За Аполлоном Дафна хай женеться, 30

Голубка за грифоном, 31 лань за тигром.

Дурна погоня це, як полохливість

Женеться, а відвага утікає.

 

Деметрій

Не хочу більше слухати. Пусти

І не біжи за мною, бо тобі

Я тут, у лісі, лихо заподію.

 

Гелена

Мені ти чиниш лихо в місті, в храмі,

У полі. Фе, Деметрію, ганьба!

В мені ти стид жіночий убиваєш:

Не нам, а вам годиться упадати,

А жінка може лиш себе віддати.

 

Деметрій виходить.

 

Піду за ним: буває пекло раєм,

Як від руки коханої вмираєм.

(Виходить)

 

Оберон

Йди, німфо! Ніч не встигне відійти -

Вже ласки він благатиме, не ти!

 

Входить Пак.

 

Гонець мій любий! Квітку ти приніс?

 

Пак

Так, ось вона.

 

Оберон

Давай сюди хутчіше!

Я знаю місце, де цвіте чебрець,

Фіалка никла й жовтий баранець

І, сплівшися з шипшиною, навис

Над ними запахущий козолист.

Не раз, як зморять королеву танці,

Вона до ранку спить на тій полянці.

М’яке, тонке линовище змії

Встилає ложе запашне її.

Сік чарівний пущу я в око їй -

Вона потоне в маячні бридкій.

Ти, Паку, теж зостав собі частинку

І в лісі розшукай одну афінку,

Закохану в пихатого хлопчину.

Йому помажеш очі в ту хвилину,

Коли її ось-ось побачить він.

По вбранню видно - той юнак з Афін. 32

Але гляди - з цим ділом так управся,

Щоб він палкіш за неї закохався,

Й до перших півнів повернись, як стій.

 

Пак

Усе зроблю, не бійтесь, пане мій!

(Виходить)

 

СЦЕНА 2

 

 

Входить Тітанія, королева фей і ельфів, зі своїм почтом.

 

Тітанія

Ану, ставайте в коло й заспівайте!

Тоді - на півхвилини розбіжіться:

Хто - хробачків у пуп’янках давити,

Хто - добувати кажанячі крила

Для ельфів на плащі; хто - сов ганяти,

Що ухкають, угледівши котрогось

Із нас. Приспіте піснею мене

І - до роботи, поки я спочину.

 

Ельфи й феї співають.

 

1-й ельф

Комарі, гедзі та мухи,

Згиньте, щезніть, пропадіть!

Їжаки, вужі й ропухи,

Королеви не будіть!

 

Хор

Соловейку, на поляні

Щебечи в нічнім тумані:

Люлі-люлі-люлі-лю,

Люлі-люлі-люлі-лю,

Гетьте, чари

І примари,

Не тривожте нашу пані!

На добраніч, люлі-лю!

 

1-й ельф

Довгоногі павуки,

Ми сюди не пустим вас!

Слимаки, черва, жуки,

Обминайте далі нас!

 

Хор

Соловейку, на поляні

Щебечи в нічнім тумані:

Люлі-люлі-люлі-лю,

Люлі-люлі-люлі-лю!

Гетьте, чари

І примари,

Не тривожте нашу пані!

На добраніч, люлі-лю!

 

Тітанія засинає.

 

2-й ельф

Все тихо! Ну, летім мерщій!

Один лише на варті стій.

 

Ельфи зникають.

З’являється Оберон і вичавлює сік із квітки на повіки Тітанії.

 

Оберон

Що побачиш ти в ту мить,

Як зі сну прочнешся,

Враз до серця прикипить,

І не схаменешся.

Чи ведмідь, чи вепр, чи рись -

До тії почвари

Ти коханням загорись.

Хай же діють чари.

(Зникає)

 

Входять Лізандр і Гермія.

 

Лізандр

Кохана, ти зомлієш від знемоги.

Чи не спочить нам? Як гадаєш ти?

Скажу по правді - збився я з дороги.

А день настане - можна далі йти.

 

Гермія

Шукай собі десь обіч ти місцину,

А я ось тут під деревом спочину.

 

Лізандр

Ні, ляжу я на цей же самий мох:

І серце, й ложе в нас одне на двох.

 

Гермія

Лізандре, любий, я тебе благаю:

Ляж далі, а не тут, де я лягаю.

 

Лізандр

О, зрозумій невинність слів моїх!

Любов навчить тебе збагнути їх.

Вона, кажу я, нам серця єднає,

Тому й душа у нас на двох одна є.

Коли ж серця злилися, чом не може

Двох наших тіл одне вмістити ложе?

Що я кажу, не май того за лжу,

Бо серцем коло тебе я лежу.

 

Гермія

Словами граєшся. Чи ж я кажу,

Що здатним на брехню тебе вважаю?

Чи гордості я й чемності не знаю?

І все ж - повагу та любов покажеш,

Коли, мій друже, трохи далі ляжеш.

Бо чесній дівчині та юнаку

Годиться відстань берегти таку.

То ляж отам, засни, мій друже, міцно,

І хай твоя любов живе довічно.

 

Лізандр

«Амінь, амінь!» - кажу на ці слова,

І, поки я живий, любов жива.

Я ляжу тут.

1 ... 5 6 7 ... 22
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сон літньої ночі, Вільям Шекспір», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сон літньої ночі, Вільям Шекспір"