Книги Українською Мовою » 💙 Детективи » Смерть на Нілі 📚 - Українською

Читати книгу - "Смерть на Нілі"

374
0
25.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Смерть на Нілі" автора Агата Крісті. Жанр книги: 💙 Детективи. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 59 60 61 ... 66
Перейти на сторінку:
ж його мамі вона подобається – усе сходиться.

– Власне, шлюб укладено небесами й Еркюлем Пуаро. Мені залишається тільки свідомо приховати злочин.

– Але, mon ami, я ж казав вам, що це лише моє припущення.

Раптом Рейс розсміявся.

– Та я не проти. Я не поліціант, слава Богу! Сподіваюся, що юний дурень стане на праведний шлях. Дівчина порядна. Але я невдоволений вашим ставленням до мене! Я терплячий, але моє терпіння має межі! То ви знаєте, хто вчинив три вбивства на цьому пароплаві, чи ні?

– Знаю.

– Тоді навіщо ото тягнути кота за хвоста?

– Гадаєте, я розважаюся другорядними проблемами? І це вас дратує? Але це не так. Якось я брав участь в археологічній експедиції й дещо там дізнався. Якщо під час розкопок на поверхні знаходять об’єкт, усе довкола нього старанно очищають. Видаляють зайвий ґрунт, тут і там зішкрябують ножем, допоки той об’єкт не буде повністю очищений, готовий для замальовок і фотографій, без сторонніх відкладень. Саме це я й намагаюся зробити: очистити зайве, щоб ми могли бачити правду, голу блискучу правду.

– Добре, – сказав полковник. – Подивимося на ту голу блискучу правду. Це не Пеннінґтон. Не молодий Аллертон. Припускаю, що й не Флітвуд. Заради різноманітності послухаймо, хто ж то був.

– Друже, я саме збираюся про це розповісти.

Хтось постукав у двері. Рейс стиха пробурмотів прокляття.

То стукали доктор Бесснер і Корнелія. Дівчина, схоже, була засмучена.

– Полковнику Рейс, – вигукнула вона, – міс Бауерз щойно розповіла мені про кузину Марі. Для мене це справжній шок. Вона сказала, що більше не може нести відповідальність сама, тож краще мені знати, позаяк я член сім’ї. Спочатку я просто не могла в це повірити, але доктор Бесснер був таким люб’язним…

– Ні, та що ви, – скромно запротестував доктор.

– Він був таким добрим усе мені пояснити, зокрема те, чому люди не можуть боротися з цією слабкістю. У його клініці були клептомани. Доктор Бесснер сказав, що дуже часто це пов’язано з глибоко вкоріненим неврозом, – Корнелія з благоговінням повторила ці слова. – Це заховано десь глибоко в підсвідомості. Іноді причиною стає якась дрібничка, що трапилася в дитинстві. І він виліковував людей, змусивши їх зануритися в спогади та згадати ту дрібничку.

Корнелія замовкла, глибоко вдихнула й продовжила:

– Але я дуже переживаю, що все випливе назовні. Для Нью-Йорка це буде просто жахливо. Це з’явиться в усіх газетах. Кузина Марі, мама, та й інші родичі ніколи не зможуть дивитися людям в очі.

Рейс зітхнув.

– Усе гаразд, – сказав він. – Це буде конфіденційно.

– Перепрошую, полковнику?

– Я хочу сказати, що все, не пов’язане з убивством, не розголошуватиметься.

– О, – вигукнула Корнелія. – Яке полегшення! А я так сильно хвилювалася.

– У вас дуже лагідне серце, – мовив доктор Бесснер і доброзичливо поплескав її по плечі. Тоді він звернувся до інших: – У Корнелії чуйна й прекрасна душа.

– Ой, зовсім ні. Ви такі добрі.

Пуаро тихо запитав:

– Хтось із вас недавно бачив містера Ферґюсона?

Корнелія зашарілася.

– Ні, але кузина Марі постійно про нього говорить.

– Здається, цей юнак знатного походження, – відказав доктор Бесснер. – Але мушу визнати, по ньому й не скажеш. У нього жахливий одяг. Він взагалі не схожий на культурного чоловіка.

– А що думаєте ви, мадемуазель?

– Гадаю, він божевільний, – зізналась Корнелія.

Пуаро звернувся до доктора:

– Як ваш пацієнт?

– О, чудово тримається. Я щойно заспокоїв Fräulein де Бельфор. Ви не повірите, але вона була у відчаї. А все тому, що в цього хлопця пополудні трохи підвищилася температура! Це ж цілком природно. Дивно, що його не лихоманить. Він схожий на наших селян. Дивовижний організм, здоров’я як у вола. Бачив я людей з глибокими ранами, яких вони майже не помічали. Те саме з містером Дойлом. Його пульс стабільний, температура ледь вище норми. Тож я розвіяв страхи юної леді. Але це смішно, nicht wahr? Спершу стріляєш у чоловіка, а потім б’єшся в істериці, бо він може не одужати.

– Вона його шалено кохає, – сказала Корнелія.

– Ach! Але це нерозумно! Якби ви кохали чоловіка, хіба ви б намагалися його застрелити? Ні, бо ви розсудлива.

– Я взагалі не люблю все те, що стріляє, – мовила дівчина.

– Звісно що ні. Ви дуже жіночна.

Рейс перервав цей потік щирих похвал.

– Оскільки з Дойлом усе гаразд, не бачу причин відкладати нашу полудневу розмову. Він розповідав мені про телеграму.

Масивне тіло доктора Бесснера затряслося.

– Ха-ха-ха, дуже весела історія! Дойл розказав мені. Телеграма була про овочі: картоплю, артишоки, цибулю-порей… О, перепрошую?

З приглушеним вигуком полковник опустився на крісло.

– Боже! – вигукнув він. – Оце так! Річетті!

Він помітив три здивовані обличчя, тож пояснив:

– Це новий шифр. Його використовували при повстанні в Південній Африці. Картопля означає кулемети, артишоки – вибухові речовини тощо. Річетті такий же археолог, як і я! Він дуже небезпечний підбурювач. І вже не раз убивав. І, присягаюся, він знову вбив. Місіс Дойл помилково відкрила телеграму, розумієте. Якби вона повторила її зміст переді мною, Річетті настав би кінець!

Він повернувся до Пуаро.

– Я маю рацію? Це Річетті, так?

– Так, ваш клієнт – Річетті, – підтвердив Пуаро. – Я завжди знав, що щось із ним не те! Свою роль він знав назубок: справжній археолог, але несправжня людина.

Він замовк, а тоді додав:

– Але не Річетті вбив Ліннет Дойл. Я вже здогадувався про «першу половину» вбивці, але тепер бачу й «другу половину». Картинка склалася. Але, розумієте, хоч я й знаю, що трапилося, у мене немає доказів. Якщо поглянути логічно – усе клеїться, але факти надзвичайно непереконливі. Є лиш одна надія – зізнання вбивці.

Доктор Бесснер скептично знизав плечима:

– О! Але тоді мало б статися диво.

– Гадаю, ні. Не за цих обставин.

– Але хто він? – вигукнула Корнелія. – Розкажете нам?

Пуаро спокійно оглянув усіх співрозмовників. Рейс сардонічно посміхався. Бесснер і досі дивився скептично. Корнелія, трохи роззявивши рота, не зводила з детектива зацікавлених очей.

– Mais oui, – сказав Пуаро. – Мушу зізнатися, що люблю публіку. Я марнославний. Я занадто зарозумілий. І люблю казати: «Гляньте, який розумний Еркюль Пуаро!».

Полковник трохи посунувся на стільці.

– Ну, – тихо запитав він, – то наскільки розумний Еркюль Пуаро?

Сумно похитуючи головою з боку в бік, детектив відповів:

– Спочатку я був дурнем, неймовірним дурнем. Найбільшою загадкою для мене став револьвер – револьвер Жаклін де Бельфор. Чому його не залишили на місці злочину? Убивця мав

1 ... 59 60 61 ... 66
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Смерть на Нілі», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Смерть на Нілі"