Книги Українською Мовою » 💙 Пригодницькі книги » Пригоди Гекльберрі Фінна 📚 - Українською

Читати книгу - "Пригоди Гекльберрі Фінна"

230
0
26.04.22
В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Пригоди Гекльберрі Фінна" автора Марк Твен. Жанр книги: 💙 Пригодницькі книги. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 62 63 64 ... 94
Перейти на сторінку:
руку, а наш багаж минулої ночі вивантажили в іншому місті. Я брат Пітера Вілкса — Гарві, а це — його брат Вільям, глухонімий; він не говорить і не чує, а тепер, коли в нього діє лише одна рука, не може навіть до пуття спілкуватися знаками. Ми — саме ті, за кого себе видаємо; і за якихось кілька днів, коли отримаємо багаж, я зможу це довести. А до того часу я нічого більше не скажу, піду до готелю й чекатиму там.

І вони вдвох із глухонімим пішли геть; а король розреготався і почав знущатися:

— А то як же, він зламав собі руку! Це так схоже на правду, чи не так? Та ще й так зручно для брехуна, якщо він не знає азбуки глухонімих. Багаж у них зник? Ду-у-уже добре! І дуже навіть своєчасно — за таких обставин!

І король знову засміявся, і всі решта теж, крім трьох, чотирьох, ну, від сили, п’яти чоловік. Один із них був той самий лікар, другий — джентльмен зі швидким поглядом, який тримав у руках старомодний матерчатий саквояж. Цей джентльмен щойно зійшов із пароплава і про щось тихенько перемовлявся із лікарем; час від часу співрозмовники поглядали на короля й кивали один одному; це був адвокат Леві Белл, який їздив у справах до Луїсвілла. Третій з тих людей, які не сміялися, був широкоплечим здоровилом — він підійшов ближче і вислухав усе, що казав старенький приїжджий, а тепер слухав, що говорить король.

Коли король замовк, цей здоровило і каже:

— Послухайте, якщо ви Гарві Вілкс, то коли ви приїхали сюди, до міста?

— Напередодні похорону, друже, — відповідає король.

— А коли саме?

— Увечері, за годину чи дві до смеркання.

— На чому ж ви приїхали?

— Я приїхав на «Сьюзен Поел» із Цинциннаті.

— Ну, а як тоді ви опинилися вранці біля мису в човні?

— Мене не було вранці біля мису.

— Брехня!

Кілька людей підбігли до здоровила і почали просити, щоб він поводився більш чемно зі старим чоловіком, до того ж проповідником.

— Та який він, до біса, проповідник! Він шахрай і бреше все! Він був тоді вранці на мисі. Ви знаєте, що мене звати Хайнс і я живу в тих місцях. Ну, так ось, я там був, і він теж там був. Я його бачив. Він приїхав у човні з Тімом Коллінзом і ще якимось хлопчиськом.

І раптом лікар каже:

— Скажіть, ви б упізнали цього хлопчика, Хайнсе, якби ще раз його побачили?

— Думаю, впізнав би. Але впевнений не на всі сто… Та ось же він стоїть — я одразу його впізнав! — і здоровило показав на мене.

Лікар каже:

— Ну, друзі, я не знаю, шахраї двоє новоприбулих чи не шахраї, але якщо оці двоє не пройдисвіти, то вважайте мене дурнем, ось так! По-моєму, треба за ними придивитись, щоб вони не накивали п’ятами, доки ми в цій справі розберемось. Ходімо, Хайнсе, і ви всі давайте з нами. Відведемо цих молодчиків у готель і влаштуємо очну ставку з тими двома. Я думаю, нам не доведеться довго розбиратись — одразу буде видно, що до чого.

Натовп сприйняв цю пропозицію із захватом, хоча друзі короля, можливо, були й не дуже задоволені. Сонце вже котилося на захід. Лікар вів мене за руку і був зі мною досить лагідний, хоча й не випускав мою долоню зі своєї ні на мить.

У готелі ми всі зайшли до великої кімнати, запалили свічки й покликали новеньких. Передусім лікар сказав:

— Я не хочу бути надто суворим до тих двох, але все ж таки думаю, що вони самозванці. Можливо, вони мають спільників, про яких ми не знаємо. І якщо це так, то хіба вони не можуть утекти, прихопивши мішок із золотом, що лишився після Пітера Вілкса? Звісно, можуть. А якщо вони не шахраї, то нехай пошлють когось за грошима і віддадуть їх нам на зберігання до того часу, доки не з’ясується, хто вони такі, правильно?

Усі з цим погодились. Ну, думаю, приперли вони до стіни нашу компанію, та ще й як круто справу повернули! Але король лише подивився на них із сумом та й каже:

— Панове, я був би тільки радий, якби гроші були би тут, бо я зовсім не бажаю чинити перепони чесному, відкритому і всебічному розслідуванню цього неприємного випадку; проте — на жаль! — цих грошей більше нема; можете когось послати, щоб перевірити, якщо хочете.

— То де ж вони тоді?

— Та от, коли племінниця віддала золото мені на зберігання, я засунув мішок у солом’яний матрац на своєму ліжку — не хотілося класти гроші в банк на кілька днів; я думав, що ліжко, доки ми тут, — надійне місце, бо ми не звикли до негрів. Одним словом, я покладався на їхню чесність, бо звик до чесності слуг в Англії. А негри взяли та й вкрали їх того ж ранку, щойно я спустився вниз. На той час, як я продав негрів, я ще не встиг похопитися, що гроші зникли, — так вони і поїхали з ними. І мій слуга це підтвердить, джентльмени.

Лікар та ще дехто сказали: «Дурниці!» Решта, бачу, теж не дуже повірили королю. Один запитав, чи дійсно я бачив, що негри вкрали золото. Я відповів:

— Ні, не бачив, але я бачив, як вони нишком вийшли з кімнати і швиденько пішли геть; тільки я нічого такого не подумав, а просто вирішив, що вони побоялися розбудити мого господаря і хотіли ушитися, доки їм від нього не перепало.

Більше в мене нічого не питали. Раптом лікар повернувся до мене і каже:

— А ти теж англієць?

Я сказав, що так; а він та інші засміялися і кажуть:

— Брехня!

Ну, а тоді вони взялися за це саме розслідування, й тут таке почалось! Години спливали за годинами, про вечерю ніхто не згадував — і думати про неї забули! А вони все розслідували та розслідували, і зрештою так заплутались, що вже ніхто нічого не міг зрозуміти. Вони примусили короля розказати все по-своєму; а тоді приїжджий старенький розповів усе по-своєму; і тут уже кожен, крім хіба що найбільш упередженого бовдура, побачив би, що новоприбулий каже правду, а наш — бреше. А тоді вони звеліли мені розказати, що я знаю. Король зі злістю покосився на мене, і я одразу зрозумів, як мені треба поводитись. Я почав було розповідати про Шеффілд, і про те, як ми там

1 ... 62 63 64 ... 94
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Пригоди Гекльберрі Фінна», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Пригоди Гекльберрі Фінна"