Книги Українською Мовою » 💛 Фентезі » Сказання Земномор'я 📚 - Українською

Читати книгу - "Сказання Земномор'я"

В нашій бібліотеці можна безкоштовно в повній версії читати книгу онлайн українською мовою "Сказання Земномор'я" автора Урсула К. Ле Гуїн. Жанр книги: 💛 Фентезі. Наш веб сайт ReadUkrainianBooks.com дає можливість читати повні версії улюблених книг на Вашому гаджеті (IPhone, Android) або комп’ютері абсолютно безкоштовно, без реєстрації та СМС. Також маєте можливість завантажити книги на свій гаджет у форматі PDF, EPUB, FB2. Файли електронних книг - це цифрові файли, які призначені для перегляду на спеціальних пристроях, що відомі як читальні пристрої для електронних книг.

Шрифт:

-
+

Інтервал:

-
+

Добавити в закладку:

Добавити
1 ... 63 64 65 ... 113
Перейти на сторінку:
стежки тут вельми кам'янисті і покриті потрісканою чорною лавою. Підметок на його черевиках, можна сказати, не залишилося зовсім, і ноги нили від дотиків до крижаної і вічно вологої поверхні стежок, що вели через болота.

Швидко темніло. З півдня насувався туман, приховуючи небеса, і лише над неясно видимою вершиною темної громади Андандена зірки світили надійно і яскраво. В очеретах тихо і сумно посвистував вітер.

Подорожній, зупинившись на перехресті, теж свиснув вітрові у відповідь.

І раптом на одній із стежок ворухнулося щось велике, чорне, але, завдяки своїй величині, помітне навіть у темряві.

— Це ти, моя люба? — запитав мандрівник. Він говорив на стародавній мові, мові Творення. — Улла, Улла, йди до мене! — покликав він її, і молода телиця нерішуче зробила крок або два в його сторону, бо він назвав її Істинним ім'ям. Подорожній теж зробив кілька кроків їй назустріч і незабаром намацав в темряві велику голову корови і погладив шовковистий лоб між очима і біля рогів. — Красуня ти моя, красулечка! — примовляв він, вдихаючи трав'яний запах, що йшов від неї, і притискаючись до її теплого крутого боку. — Ну що, ти сама поведеш мене, моя мила Улла? Поведеш мене в село, так?

Йому пощастило: він дійсно зустрів одну з сільських корів, а не якусь волоцюгу, яких тут теж було чимало і які здатні були тільки завести його ще глибше в болото. Справа в тому, що молоденька Улла просто дуже любила стрибати через огорожу і йти на просторий луг. Однак, трохи поблукавши на свободі, вона завжди згадувала про теплий хлів і про матір, від якої їй все ще перепадало часом трохи молока; так що тепер вона охоче повела подорожнього в село. Вона йшла повільно, але цілеспрямовано по одній з ледь помітних стежок, і він слухняно слідував за нею, час від часу обіймаючи її і погладжуючи по крупу — коли дозволяла ширина стежки. Коли корова переходила вбрід який-небудь струмок, він хапався за її хвіст. Видершись на невисокий слизький глинистий бережок, Улла струшувалася і намагалася вивільнити свій хвіст, але все ж завжди чекала, поки людина, що виявилася ще більш незграбною, ніж вона сама, не підніметься на берег. Потім вона знову неквапливо пускалася в шлях, а він все тулився до її теплого боку, бо промокав наскрізь майже в кожному зустрічному струмку і весь тремтів від холоду.

— Му-у, — подала раптом голос його його провідниця, і подорожній побачив прихований пеленою туману невеликий жовтий прямокутник освітленого вікна мало не поруч з собою, зліва.

— Спасибі тобі, Улла! — сказав він, відкриваючи для неї ворота, і молода корова пішла вітатися з матір'ю, а чоловік побрів через темний двір до дверей будинку і постукав.

Постукати мав Беррі, однак, почувши стукіт у двері, вона була майже впевнена, що ніякий це не Беррі, але все ж крикнула:

— Та заходь вже, дурню! — Але стукіт пролунав знову, і вона відклала своє рукоділля і підійшла до дверей. — Ти що, настільки п'яний, що власні двері відкрити не можеш? — буркнула вона, відчинила двері і побачила незнайомця.

Спершу вона вирішила, що це сам король, або якийсь знатний лорд, або великий Махаріон з героїчних пісень — такий він був високий, стрункий і гарний. Але потім передумала: незнайомець був більше схожий на жебрака — жалюгідний, в брудному одязі, і тремтів від холоду…

— Я збився зі шляху, — сказав він. — Адже це якесь село, так? — Голос у нього був грубий, хриплий, голос жебрака і бродяги, але вимова зовсім інша.

— Село в півмилі звідси, — сказала Гифт.

— А нічліг там є?

— Ні. Двір є тільки в Орабі, а це ще миль десять-дванадцять на південь. — І вона швидко запропонувала: — Якщо тобі, пане мій, переночувати потрібно, то у мене вільна кімната знайдеться. Або ще у Сана можна, він якраз в селі живе.

— Дякую, я б із задоволенням тут залишився, — сказав він чемно. Ну точно, принц! А сам ледь на ногах стоїть, навіть за одвірок чіпляється, щоб не впасти, і зуби так і стукають!

— Ти черевики зніми, пане, — сказала Гифт. — Вони у тебе наскрізь промокли, вода так і чавкає! А потім в будинок проходь. — Вона відступила вбік, даючи йому пройти, і запропонувала: — Іди влаштовуйся ближче до вогню, — вона буквально змусила його сісти на місце Брена поруч з вогнищем. — Ти дрова кочергою поворуши, вогонь і розгориться. А супу не хочеш? Ще гарячий.

— Дякую, господине, із задоволенням, — пробурмотів він, скорчившись біля вогню. Вона принесла йому чашку бульйону, і він випив його, хоча і досить обережно, немов давно відвик від гарячого.

— Ти з-за гори, мій пане?

Він кивнув.

— А сюди навіщо прийшов?

— По необхідності, - туманно відповів він. Тремтіння у нього почало потроху проходити. Але на його босі ноги було шкода дивитися — все подряпані, подерті, розпухлі. Їй хотілося сказати, щоб він присунув ноги якомога ближче до вогню, але вона не наважилася. Хто б він не був, він явно став жебраком не з власної волі.

— Мало хто приходять сюди, на Верхні Болота, у своїх справах, — сказала вона. — Хіба що торговці забрідають. Та й то в зимовий час рідко.

Він допив бульйон, і Гифт забрала чашку. А потім знову сіла на колишнє місце, на стільчик праворуч від вогнища, ближче до масляного світильника, і знову взяла в руки шиття.

— Ти гарненько погрійся, пане мій, а потім я покажу тобі, де можна лягти, — сказала вона. — У тій кімнаті вогню немає. А що за погода на перевалі? Кажуть, там вже і сніг випадав?

— Та так, окремі пластівці кружляли, — кивнув він. Тепер, у світлі лампи і вогнища, Гифт могла розглянути його краще. Виявилося, що він не такий вже й молодий, худий і не дуже високий, але обличчя у нього було дійсно красиве, тонке, хоча, на її погляд, чогось в ньому не вистачало. А може, погляд у нього був якийсь… неправильний? Загалом, подумала вона, виглядає він, мабуть, як пропаща людина. Або зламана незгодами.

— То все-таки, навіщо ти на Верхні Болота завітав? — знову запитала вона. Вона мала право це запитати, оскільки пустила його в свій будинок і залишила ночувати, і все ж їй було ніяково, що вона так пристає до нього з цим питанням.

— Мені сказали, що тут у худоби ящур. — Тепер, коли він скинув з себе пута холоду, голос його звучав

1 ... 63 64 65 ... 113
Перейти на сторінку:

 Увага!

Сайт зберігає кукі вашого браузера. Ви зможете в будь-який момент зробити закладку та продовжити читання книги «Сказання Земномор'я», після закриття браузера.

Коментарі та відгуки (0) до книги "Сказання Земномор'я"